Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Lưu vong làm quan (756-759)
Đăng bởi Vanachi vào 27/10/2005 16:43, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 22/03/2015 14:49
蕭蕭古塞冷,
漠漠秋雲低。
黃鵠翅垂雨,
蒼鷹饑啄泥。
薊門誰自北,
漢將獨征西。
不意書生耳,
臨衰厭鼓鼙。
Tiêu tiêu cổ tái lãnh,
Mạc mạc thu vân đê.
Hoàng hộc sí thuỳ vũ,
Thương ưng cơ trác nê.
Kế Môn thuỳ tự bắc,
Hán tướng độc chinh tây.
Bất ý thư sinh nhĩ,
Lâm suy yếm cổ bề.
Cảnh hiu quạnh lạnh lẽo nơi ải xưa,
Mờ mờ nây thu thấp.
Cánh chim hoàng hộc che mưa,
Chim ưng xanh đói phải ăn bùn.
Ai là kẻ từ Kế Môn phương bắc tới,
Tướng Hán một mình đi hành quân phía tây.
Không có để ý gì đến tai kẻ học trò này,
Tiếng trống cứ vang ầm lên.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Bể đông chưa dễ vượt!
Đất loạn, ở chi đây?
Trước quán, mây liền núi...
Bên thành gió rụng cây!
Bàng công đi chẳng lại.
Nguyễn Tịch hứng đương say,
Râu tóc không buồn sửa,
Mê rừng, tính hoá trây!
Gửi bởi kimthoty ngày 27/12/2010 21:01
Có 1 người thích
Hình như kỳ 11 không có 2 câu đầu , 2 câu đầu thuộc kỳ 15 như sau :
阮籍行多興,
龐公隱不還。
東柯遂疏懶,
休鑷鬢毛斑。
東柯好崖谷,
不與眾峰群。
落日邀雙鳥,
晴天養片雲。
Nguyễn Tịch hành đa hứng ,
Bàng Công ẩn bất hoàn .
Đông kha toại sơ lãn ,
Hưu nhiếp mấn mao ban .
Đông kha hảo nhai cốc ,
Bất dữ chúng phong quần .
Lạc nhật yêu song điểu ,
Tình thiên dưỡng phiến vân
簫堯『中國詩苑』《全唐詩》卷二百二十五(私人公益全文免費下載)
Bài 48
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 31/12/2014 09:15
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 31/12/2014 15:58
Ải biên xưa lạnh, buồn buồn,
Mây thu xuống thấp trông luôn mờ mờ.
Hộc vàng lấy cánh che mưa,
Ưng xanh đói bụng, mổ bừa bùn ăn.
Kế Môn, ai mới về chăng?
Đánh tây, tướng Hán hung hăng một mình!
Nghĩ chi đến kẻ thư sinh,
Trống quân inh ỏi mặc tình vang lên...
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2015 14:48
Buồn buồn ải xưa lạnh,
Ẩm thấp mây thu dồn.
Hộc vàng mưa giăng cánh,
Ưng xanh đói mổ bùn.
Kế Môn, bắc ai tới,
Tướng Hán, tây hành quân.
Tai thư sinh thây kệ,
Chiêng trống cứ làm ồn.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/11/2016 15:41
Tiếng trống ải ầm ầm lạnh lẽo
Mây mịt mù hạ xéo non thu
Hộc vàng cánh ướt vì mưa
Ưng xanh đói quá mổ bừa bùn non
Ai tạo phản Kế Môn mặt bắc
Mà quan quân chỉ rặt tây chinh
Tai không còn ý thư sinh
Nay già suy yếu mặc tình trống khua.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/07/2019 16:00
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/09/2020 19:00
Lạnh lẽo quạnh hiu cảnh ải xưa,
Mờ mờ mây thấp trước thu mưa.
Chim ưng vì đói ăn bùn đất,
Hoàng hộc cánh chim che hạt mưa.
Ai kẻ Kế Môn phương bắc tới?
Một mình tướng Hán dẹp tây thừa.
Đến tai người học trò không biết,
Mặc sức cứ vang tiếng trống khua.