Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Lưu vong làm quan (756-759)
Đăng bởi Vanachi vào 27/10/2005 16:42, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 22/03/2015 14:47
雲氣接崑崙,
涔涔塞雨繁。
羌童看渭水,
使節向河源。
煙火軍中幕,
牛羊嶺上村。
所居秋草靜,
正閉小蓬門。
Vân khí tiếp Côn Lôn,
Sầm sầm tái vũ phồn.
Khương đồng khán Vị thuỷ,
Sứ tiết hướng hà nguyên.
Yên hoả quân trung mạc,
Ngưu dương lĩnh thượng thôn.
Sở cư thu thảo tĩnh,
Chính bế tiểu bồng môn.
Hơi mây vút tận núi Côn Lôn,
Ầm ầm mưa nơi biên giới đổ xuống.
Trẻ con người Khương coi sông Vị,
Viên sứ nhà vua đi về nguồn sông.
Khói lửa trong trại lính,
Trâu dê về làng trên đỉnh núi.
Nơi ở cỏ thu yên lặng,
Cửa gai nhỏ khép chặt lại.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Mây khí tiếp Côn Lôn,
Ầm ầm mưa ải tuôn.
Trẻ Khương trông Vị thuỷ,
Quan sứ hướng sông nguồn.
Khói lửa mờ doanh trại,
Trâu dê đỉnh núi dồn.
Cỏ thu êm chỗ ở,
Cửa trúc nhỏ cài luôn.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 01/01/2015 09:12
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 01/01/2015 15:58
Khí, mây, giáp với Côn Lôn,
Ầm ầm mưa đổ dập dồn ngoài biên.
Trẻ Khương, Vị Thuỷ, đứng bên,
Sứ vua nhắm hướng Hà Nguyên đi về.
Trại quân khói lửa bốn bề,
Vội vàng, đỉnh núi trâu dê lên rồi.
Cỏ thu vắng lặng khắp nơi,
Cửa tranh đóng chặt, đường thời vắng tanh...
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/03/2015 14:47
Hơi mây tận Côn Lôn,
Rào rào mưa ải tuôn.
Trẻ Khương coi sông Vị,
Viên sứ về Hà Nguyên.
Đồn quân trong khói lửa,
Trâu dê leo đỉnh non.
Nơi ở cỏ thu dịu,
Đúng lúc khép cửa con.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/11/2016 08:00
Núi Côn Lôn mây giăng nối tiếp
Mưa rơi nhiều sầm sập ải ngoài
Trẻ Khương sông Vị xem hoài
Sứ mang cờ tiết ra ngoài nguồn sông
Sương khói lẻn vào trong tướng mạc
Trâu dê về trong các thôn xa
Cỏ thu yên tĩnh nơi ta
Cài xong cửa cỏ ngâm nga đôi lời.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/07/2019 15:09
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/11/2019 09:52
Hơi mây vút tận núi Côn Lôn,
Biên giới ầm ầm mưa đổ tuôn.
Trẻ nhỏ người Khương nhìn bến Vị,
Sứ thần vua cử về sông nguồn.
Mịt mờ khói lửa nơi quân đóng,
Trên núi làng trâu dê xuống dồn.
Nơi ở cỏ thu đều lặng tĩnh,
Cửa gai nhỏ khép chặt đường thôn.