Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi hongha83 vào 11/02/2012 20:24
水宿仍餘照,
人煙復此亭。
驛邊沙舊白,
湖外草新青。
萬象皆春氣,
孤槎自客星。
隨波無限月,
的的近南溟。
Thuỷ túc nhưng dư chiếu,
Nhân yên phục thử đình.
Dịch biên sa cựu bạch,
Hồ ngoại thảo tân thanh,
Vạn tượng giai xuân khí.
Cô tra tự khách tinh.
Tuỳ ba vô hạn nguyệt,
Đích đích cận nam minh.
Ở dưới nước nhưng còn sáng rõ,
Khói người trở lại với cái đình này.
Bên trạm cát vẫn trắng như xưa,
Ngoài hồ thì cỏ mới xanh.
Mọi cảnh đều có hơi xuân,
Nhưng cái bè cô đơn tự nó là một ngôi sao lạ.
Theo sóng có đầy rẫy trăng,
Rõ ràng là gần với biển rộng.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 11/02/2012 20:24
Bóng tàn nhìn mặt nước
Người, khói xúm quanh đình
Bên trạm cát thường trắng
Ngoài hồ cỏ mới xanh
Cảnh xuân tươi hớn hở
Bè khách lạc lênh đênh
Theo sóng trăng vô hạn
Lần qua bể rộng thênh
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/05/2015 18:26
Dưới nước bóng còn rạng,
Khói người lại với đình.
Bên trạm cát vẫn trắng,
Ngoài hồ cỏ mới xanh.
Cảnh vật hơi xuân đượm,
Thuyền lẻ, lạc hành tinh.
Theo sóng trăng đầy rẫy,
Gần biển nam rành rành!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/02/2020 18:05
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/09/2020 19:30
Chìm trong nước vẫn rạng ngời,
Khói người lại với đình mờ sương rơi.
Trạm bên cát trắng như xưa,
Ngoài hồ thì cỏ xanh thưa mướt màu.
Hơi xuân mọi cảnh nhập vào,
Bè kia đơn lẻ khác nào ngôi sao.
Sóng mang đầy rẫy trăng vào,
Rõ ràng biển rộng trời cao gần kề.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 01/04/2020 15:37
Ở trên sông nhưng còn sáng rõ
Khói bếp nay đã trở lại đình
Cát bên trạm vẫn trắng tinh
Ngoài hồ thì cỏ mới xanh mượt mà
Hơi xuân đượm bao la cảnh vật
Bè cô đơn coi rất giống sao
Sóng xô trăng vỡ biết bao
Rõ ràng gần với ngõ vào Biển Nam.