Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Lưu vong làm quan (756-759)
光細弦欲上,
影斜輪未安。
微升古塞外,
已隱暮雲端。
河漢不改色,
關山空自寒。
庭前有白露,
暗滿菊花團。
Quang tế huyền dục thướng,
Ảnh tà luân vị an.
Vi thăng cổ tái ngoại,
Dĩ ẩn mộ vân đoan.
Hà Hán bất cải sắc,
Quan sơn không tự hàn.
Đình tiền hữu bạch lộ,
Ám mãn cúc hoa đoàn.
Vành cung mới lên, ánh nắng mờ nhạt,
Bóng nghiêng nghiêng, hình chưa ổn định.
Nhích chậm lên bên ngoài ải cổ,
Đã nấp sau đám mây chiều.
Qua Ngân Hà, không thay đổi dáng vẻ,
Chốn quan sơn, tự nhiên thành giá lạnh.
Trước sân có sương móc trắng,
Bao trùm các đoá hoa cúc.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 28/10/2005 16:08
Nhàn nhạt vành cung mọc
Chênh chênh dáng chửa đều
Dần nhô ngoài ải vắng
Đã nép cạnh mây chiều
Ngân Hán nguyên màu cũ
Quan san giá lạnh nhiều
Trước sân làn móc trắng
Cúc nở rợp yêu kiều
Trăng non lên nhàn nhạt,
Nét mờ chênh chếch ngang.
Nhô khỏi bờ ải cũ,
Lẫn vào đám mây vàng.
Ngân hà không đổi sắc,
Biên thành tự lạnh khan.
Ngoài sân làn sương trắng,
Vườn cúc bóng mờ lan.
Gửi bởi Vanachi ngày 21/08/2008 11:51
Nửa vành vừa hé mái cung lên
Một bánh xe trông chửa vẹn tuyền
Thấp thoáng đầu cành trên bể ló
Lô nhô ban tối áng mây ken
Chắn ngang luống để sông Ngân trắng
Hiu hắt vì ai mặt ải đen
Trăm mối bên lòng càng áy náy
Dãy thềm chòm cúc giọt sương hoen
Gửi bởi Vanachi ngày 01/03/2014 21:38
Ánh sáng chênh chênh rọi
Vành cung lơ lửng treo
Vừa lên ngoài ải cũ
Đã lẩn giữa mây chiều
Hà Hán còn in rõ
Quan san vẫn lạnh đều
Trước sân vùng cúc nở
Thầm nặng giọt sương gieo
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 31/12/2014 04:35
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 04/01/2015 17:55
Vành cung mới ló, nhạt mờ,
Chênh chênh bóng ngả bây giờ chưa yên.
Bên ngoài ải cổ nhô lên,
Và nay đã nấp vào bên mây chiều.
Vào Ngân Hà, chẳng đổi nhiều,
Chốn quan san, thấy có chiều lạnh hơn.
Trước sân móc trắng còn tuôn,
Bám đầy hoa cúc nơi vườn trước sân...
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/03/2015 15:32
Ánh sáng mới ló ra,
Ảnh xiên chưa yên chỗ.
Đã trốn vào mây chiều,
Khi vùng biên mới ló.
Sông Ngân không đổi màu,
Quan san vẫn lạnh đó.
Sương trắng ngay trước sân,
Làm bụi cúc nở rộ.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/06/2016 01:14
Trăng non mới mọc sắc héo hon
Bóng xế nghiêng nghiêng dáng chửa tròn
Ải cũ lên cao trông nhỏ bé
Mây chiều nương ẩn vẻ chon von
Không thay sắc trắng Ngân Hà ngụ
Hoang lạnh đồn xa những núi non
Sân trước ngợp tràn sương móc trắng
Âm u che rợp cúc hoa con.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/07/2019 14:23
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/11/2019 19:32
Nắng vàng mờ nhạt vành cung lên,
Ổn định hình chưa nghiêng bóng bên,
Nhích chậm lên bên ngoài ải cổ,
Nấp sau lấp ló đám mây ken.
Ngân Hà qua chẳng thay hình dáng,
Quan ải chốn non lạnh tự nhiên.
Sân phủ trước đầy sương móc trắng,
Bao trùm hoa cúc giọt sương hoen.