Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi hongha83 vào 27/10/2008 20:16
道路時通塞,
江山日寂寥。
偷生唯一老,
伐叛已三朝。
雨急青楓暮,
雲深黑水遙。
夢歸歸未得,
不用楚辭招。
Đạo lộ thì thông tái,
Giang sơn nhật tịch liêu.
Thâu sinh duy nhất lão,
Phạt bạn dĩ tam triều.
Vũ cấp Thanh Phong mộ,
Vân thâm Hắc thuỷ dao.
Mộng quy quy vị đắc,
Bất dụng Sở từ chiêu.
Đường đi có lúc thông lúc cản,
Núi sông ngày càng hoang vắng.
Một ông già sống thừa,
Ba triều vua đã phải lo dẹp giặc.
Buổi chiều mưa gấp nơi cây phong xanh,
Mây dầy, dòng Hắc Long giang nơi xa.
Mộng về, về chưa được,
Không thể dùng lời nước Sở để gọi hồn.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 26/10/2008 20:16
Đường lối bao ngăn trở
Non sông ngày vắng thưa
Ba triều giặc không hết
Một lão sống càng trơ
Sông Hắc mây trùm kín
Ngàn Xanh mưa toả mờ
Mộng hồn về chửa được
Tìm gọi cũng bằng bằng dư
Ải lộ giờ thông suốt,
Non sông ngày tịch liêu.
Lất lây chỉ một lão,
Dẹp loạn đã ba triều.
Mây xám nước đen gợn,
Phong xanh mưa đổ chiều.
Mộng về, về chẳng được,
Từ Sở khỏi cần chiêu.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/04/2015 18:45
Đường đi lúc thông, nghẽn,
Đất nước ngày tiêu điều.
Thân già cuộc sống bám,
Dẹp loạn đã ba triều.
Hắc thuỷ, mây dày phủ,
Thanh Phong dội mưa chiều.
Mộng về, về có được,
Sở từ nào dễ kêu!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/12/2019 10:37
Đường ta đi khi thông khi tắc,
Cảnh núi sông ngày một tịch liêu.
Sống thừa ông lão này liều,
Gian nan đã trải ba triều rồi đây.
Mưa rơi gấp, phong xanh chiều xuống,
Mây kín dày nước nhuốm màu đen.
Muốn về trong mộng, chẳng yên,
Dù chiêu hồn cũng chẳng nên được nào.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/12/2019 10:39
Đường đi có khi thông khi tắc
Núi sông ngày càng lúc vắng thưa
Một ông già sống kiếp thừa
Ba triều vua trải đã vừa can qua
Bãi Thanh Phong chiều mưa gấp gáp
Mây dày trên sông Hắc xa xa
Về cõi mộng, mộng vẫn chưa
Chiêu hồn chẳng giúp gì ca Sở từ.