Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
青春欲盡急還鄉,
紫塞寧論尚有霜。
翅在雲天終不遠,
力微矰繳絕須防。
Thanh xuân dục tận cấp hoàn hương,
Tử tái ninh luân (luận) thượng hữu sương.
Sí tại vân thiên chung bất viễn,
Lực vi tăng chước tuyệt tu phòng.
Xuân xanh muốn hết mau về làng gấp,
Nơi biên gìới rực đỏ kia chớ bàn chuyện hãy còn sương.
Cánh tại mây trời cuối cùng không có đi xa được,
Vì sức yếu muốn cục cựa phải nên phòng bị cẩn thận.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Xuân xanh muốn hết vội về quê
Biên giới Nhạn Môn sương phủ che
Cánh vỗ trời mây xa chẳng mấy
Lưu tâm tên đạn nhớ phòng, dè
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/04/2015 14:03
Xuân xanh sắp hết gấp về làng,
Ải đỏ bàn chi chuyện có sương.
Cánh tại mây trời không cất nổi,
Sức mòn mưu tính phải coi chừng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/12/2019 18:11
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 17/12/2019 21:55
Xuân muốn hết mau về làng gấp
Ải thà bàn chuyện lớp dày sương
Lên mây cánh chẳng đảm đương
Sức hèn nên phải đề phòng đạn tên.
Gửi bởi lnthang281 ngày 29/06/2024 10:23
Hết xuân mong ngóng hồi hương
Ải quan rực đỏ trời sương khỏi bàn
Bay đâu cánh vướng mây ngàn
Đề phòng tên đạn sức tàn chú tâm