Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/04/2015 10:21
東屯稻畦一百頃,
北有澗水通青苗。
晴浴狎鷗分處處,
雨隨神女下朝朝。
Đông Đồn đạo huề nhất bách khoảnh,
Bắc hữu giản thuỷ thông Thanh Miêu.
Tình dục hiệp âu phân xứ xứ,
Vũ tuỳ Thần Nữ há triêu triêu.
Tại Đông Đồn ruộng chiêm có chừng trăm sào,
Phía bắc có ngòi nước chảy quanh vũng Thanh Miêu.
Lúc tạnh bầy vịt quen tắm chia ra từng đám khắp nơi,
Mưa theo Thần Nữ chiều chiều đổ xuống.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/04/2015 10:21
Đông Đồn ruộng chiêm hơn trăm khoảnh,
Quanh mạ, phía bắc nước một ngòi.
Tạnh tắm vịt quen chỗ chỗ tụ,
Mưa theo thần nữ chiều chiều rơi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 23/12/2019 09:27
Đông Đồn có chừng trăm thửa ruộng
Phía bắc ngòi chảy xuống Thanh Miêu
Nơi nơi trời tạnh chim âu
Mưa theo Thần Nữ ào ào sáng tuôn.
Gửi bởi lnthang281 ngày 30/06/2024 04:01
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi lnthang281 ngày 30/06/2024 04:06
Đông Đồn ruộng có trăm sào
Bắc phương ngòi nước chảy vào Thanh Miêu
Mưa theo thần nữ chiều chiều
Tạnh xong vịt tắm chia nhiều đám ra