Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/05/2015 22:02
令弟尚為蒼水使,
名家莫出杜陵人。
此來相國兼安蜀,
歸赴朝廷已入秦。
舍舟策馬論兵地,
拖玉腰金報主身。
莫度清秋吟蟋蟀,
早聞黃閣畫麒麟。
Lệnh đệ thượng vi thương thuỷ sứ,
Danh gia mạc xuất Đỗ Lăng nhân.
Thử lai tướng quốc kiêm an Thục,
Quy phó triều đình dĩ nhập Tần.
Xá chu sách mã luận binh địa,
Tha ngọc yêu kim báo chủ thân.
Mạc độ thanh thu ngâm “Tất suất”,
Tảo văn hoàng các hoạ kỳ lân.
Chú em còn là nhân viên coi về đường sông,
Nhà có danh tiếng không phát sinh từ người vùng Đỗ Lăng.
Chuyến đi lần này vị tướng quốc có nhiệm vụ giữ yên vùng Thục,
Đi về kinh tức là vào xứ Tần.
Rời thuyền, cất vó ngựa đi bàn định trận địa,
Đeo ngọc trên áo, giắt vàng ở lưng chứng tỏ giúp vua.
Chớ ước chừng vào mùa thu trong mà ngâm thơ “Tất suất”,
Mong sớm nghe tin quan hoàng các được vẽ hình nơi đài kỳ lân.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/05/2015 22:02
Chú em còn gánh chuyện xuôi thuyền,
Nhà sang làng Đỗ chẳng dự phần.
Lần này quan lớn lo yên Thục,
Về tới kinh đô tức tới Tần.
Mang ngọc đeo vàng ơn chủ báo,
Bỏ thuyền, lên ngựa trận địa bàn,
Chớ đợi thu sang ngâm tất suất,
Sớm nghe hoàng các vẽ kỳ lân.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/12/2019 10:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/12/2019 10:19
Chú em cũng sông xanh sứ giả
Không nhờ vào danh giá Đỗ Lăng
Theo hầu tướng quốc Thục an
Về kinh là tới xứ Tần mà thôi
Trên thuyền bàn ngựa người kế sách
Thân nhà vua ngọc giắt vàng phô
Chớ ngâm “tất suất” mùa thu
Kỳ Lân tượng vẽ sớm về hoàng môn.