Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/05/2015 18:21
洪波忽爭道,
岸轉異江湖。
鄂渚分雲樹,
衡山引舳艫。
翠牙穿裛蔣,
碧節上寒蒲。
病渴身何去,
春生力更無。
壤童犁雨雪,
漁屋架泥塗。
欹側風帆滿,
微冥水驛孤。
悠悠回赤壁,
浩浩略蒼梧。
帝子留遺恨,
曹公屈壯圖。
聖朝光禦極,
殘孽駐艱虞。
才淑隨廝養,
名賢隱鍛爐。
邵平元入漢,
張翰後歸吳。
莫怪啼痕數,
危檣逐夜烏。
Hồng ba hốt tranh đạo,
Ngạn chuyển dị giang hồ.
Ngạc chử phân vân thụ,
Hành sơn dẫn trục lô.
Thuý nha xuyên ấp tưởng,
Bích tiết thượng hàn bồ.
Bệnh khát thân hà khứ,
Xuân sinh lực cánh vô.
Nhưỡng đồng lê vũ tuyết,
Ngư ốc giá nê đồ.
Y trắc phong phàm mãn,
Vi minh thuỷ dịch cô.
Du du hồi Xích Bích,
Hạo hạo lược Thương Ngô.
Đế tử lưu di hận,
Tào công khuất tráng đồ.
Thánh triều quang ngự cực,
Tàn nghiệt trú gian ngu.
Tài thục tuỳ tư dưỡng,
Danh hiền ẩn đoán lô.
Thiệu Bình nguyên nhập Hán,
Trương Hàn hậu quy Ngô.
Mạc quái đề ngân sổ,
Nguy tường trục dạ ô.
Sóng lớn bỗng tranh đường,
Tuỳ theo sông hay hồ mà bờ đổi hình khác.
Nơi bến Ngạc mây chia cách với cây,
Núi Hành làm mốc ngắm cho thuyền bè.
Mầm biếc nhô lên khỏi cụm nấm,
Ngó xanh nhú lên khỏi khóm cỏ bồ lạnh.
Mắc bệnh tiểu đường, cái thân này biết đi đâu,
Mùa xuân tới mà mình không có sức.
Người làm ruộng cày dưới mưa tuyết,
Nhà sàn của dân chài ở trên bùn lầy.
Ngả nghiêng cánh buồm no gió,
Mờ ảo quán trọ bên sông vắng.
Sườn Xích Bích quanh co vời vợi,
Bãi Thương Ngô với vẻ bát ngát.
Con nhà vua còn để lại mối hận,
Ông họ Tào phải dẹp bỏ mưu đồ có từ thời trẻ.
Thời đại anh minh có nhà vua trên cao chói lọi,
Tàn dư của bọn phản nghịch đang ở vào tình trạng lo lắng.
Có tài thực thì được ban cho kẻ phục dịch,
Mang danh hiệu người hiền thì ẩn nơi lò luyện.
Thiệu Bình nói cho cùng về với Hán,
Trương Hàn cuối cùng cũng trở lại Ngô.
Không lạ gì khi có vài lần nức nở,
Cứ theo con quạ gắn trên cột cao kia mà đi trong đêm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/05/2015 18:21
Sóng lớn bỗng dành đường,
Sông hồ khác, bờ đổi.
Bến Ngạc chia mây cây,
Núi Hành hướng thuyền chuỗi.
Bè súng mầm non đâm,
Đám bồ nhánh biếc nổi.
Tiểu đường, thân bỏ sao,
Xuân về sức rã rợi.
Nhà chài bùn lầy nằm,
Nông phu mưa tuyết sới.
Buồm gió lộng ngả nghiêng,
Trạm sông vắng mông muội.
Thương Ngô đi bâng khuâng,
Xích Bích về bối rối.
Con Chúa, mối hận ôm,
Lão Tào, chí lớn lụi.
Khốn khó, giặc tàn lo,
Thời bình ngôi vua chói.
Núp lò luyện, kè hiền,
Theo người sai, bậc giỏi.
Thiệu Bình, Hán trước vào,
Trương Hàn, Ngô sau tới.
Chớ lạ, khóc vài lần,
Cột cao theo quạ tối.