Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi hongha83 vào 12/02/2012 15:48
方舟不用楫,
極目總無波。
長日容杯酒,
深江凈綺羅。
亂離還奏樂,
飄泊且聽歌。
故國流清渭,
如今花正多。
Phương chu bất dụng tiếp,
Cực mục tổng vô ba.
Trường nhật dung bôi tửu,
Thâm giang tịnh ỷ la.
Loạn ly hoàn tấu nhạc,
Phiêu bạc thả thính ca.
Cố quốc lưu thanh Vị,
Như kim hoa chính đa.
Thuyền nhỏ chẳng dùng chèo,
Nhìn hút mắt không thấy sóng.
Cả ngày dài với ly rượu,
Sông sâu bóng như lụa là.
Loạn ly vẫn còn chơi nhạc,
Lang bạt cứ việc nghe ca.
Làng cũ có sông Vị trong chảy qua,
Lúc này đây hoa đang nở rộ.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 11/02/2012 15:48
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 11/02/2012 15:49
Bặt mắt sông yên sóng
Không chèo thuyền cũng qua
Ngày rộng vung chè chén
Dòng sông ánh lượt là
Loạn ly còn thét nhạc
Phiêu bạt hãy nghe ca
Quê cũ trên dòng Vị
Mùa này đường lắm hoa
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/04/2015 06:23
Thuyền nhỏ không cần lái,
Không gợn sóng, nhìn xa.
Ngày dài ly rượu sẵn,
Sông sâu bóng lụa là.
Loạn ly cứ cử nhạc,
Lang bạt hãy nghe ca.
Quê cũ dòng Vị chảy,
Lúc này đương ra hoa.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/11/2019 17:24
Thuyền vuông chẳng phải dùng chèo,
Nhìn xa tít tắp sóng đều biến đâu.
Ngày dài chén rượu tiêu sầu,
Sông sâu mặt nước ngõ hầu lụa chăng.
Trong phiêu linh nhạc văng vẳng lại.
Đời điêu linh bạn hãy nghe ca.
Vị trong ở tận nơi xa,
Lúc này bờ hẳn nở hoa tưng bừng!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/11/2019 17:26
Hai thuyền không dùng chèo sóng lặng
Nhìn hết tầm sóng chẳng thấy đâu
Ngày dài bên rượu đầy bầu
Sông sâu trong sạch như lau lụa là
Loạn ly vẫn còn ca với nhạc
Lang bạt thì cứ việc nghe ca
Vị hà làng cũ chảy qua
Bây giờ chắc hẳn nở hoa khắp rồi.