Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/05/2015 22:43
寵渥征黃漸,
權宜借寇頻。
湖南安背水,
峽內憶行春。
王室仍多故,
蒼生倚大臣。
還將徐孺子,
處處待高人。
Sủng ác trưng Hoàng tiệm,
Quyền nghi tá Khấu tần.
Hồ Nam an bối thuỷ,
Giáp nội ức hành xuân.
Vương thất nhưng đa cố,
Thương sinh ỷ đại thần.
Hoàn tương từ nhụ tử,
Xứ xứ đãi cao nhân.
Ơn vua dần dà trưng dụng Hoàng Bá,
Nhiều lần thay mặt ông Khấu Tuân xử lý công việc.
Hồ Nam yên nhờ quyết chiến,
Tam giáp nhớ đến việc tuần tra.
Triều đình vẫn còn nhiều chuyện lắm,
Dân đen còn trông chờ vào quan lớn.
Giống hệt như lũ con thơ,
Khắp chốn đợi người có đức độ.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/05/2015 22:43
Ơn vua, Hoàng kéo dần,
Quyền hạn, Khấu giúp đỡ.
Hồ Nam quyết giữ yên,
Vùng Giáp kinh lý nhớ.
Việc lắm, nhà vua cần,
Quan lớn, dân đen dựa.
Cứ như bày con thơ,
Mong chờ người đức độ.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/12/2019 06:52
Họ Hoàng dần hưởng ơn thẩm thấu
Nhiều lần thay ông Khấu đảm đang
Sông lưng yên ổn Hồ Nam
Trong dòng kẽm xiết chơi xuân nhớ hoài
Nhà vua vẫn còn vài chuyện vặt
Dân đen trông dẫn dắt quan to
Giống như một lũ con thơ
Nơi nơi chờ đợi từng giờ cao nhân.