Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/05/2015 22:19
火旗還錦纜,
白馬出江城。
嘹唳鳴笳發,
蕭條別浦清。
寒空巫峽曙,
落日渭陽情。
留滯嗟衰疾,
何時見息兵。
Hoả kỳ hoàn cẩm lãm,
Bạch mã xuất giang thành.
Liệu lệ minh già phát,
Tiêu điều biệt phổ thanh.
Hàn không Vu Giáp thự,
Lạc nhật Vị Dương tình.
Lưu trệ ta suy tật,
Hà thời kiến tức binh.
Cờ đỏ quấn quanh dây neo gấm,
Ngựa trắng ra khỏi thành bên sông.
Tiếng khèn réo rắt vang,
Buồn bã rời bến trong vắt.
Buổi rạng đông nơi bầu trời Vu Giáp lạnh,
Vào cuối ngày nghĩ đến tình Vị Dương.
Rề rề than cho cái thân đau yếu,
Lúc nào thì mới hết chiến tranh.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/05/2015 22:19
Cờ đỏ mắc neo gấm,
Thành sông, ngựa trắng rời.
Réo rắt, vang lừng ốc,
Buồn thảm, ra khỏi doi.
Sáng Vu Giáp trời lạnh,
Chiều Vị Dương tình lơi.
Rề rề thương đau yếu,
Chừng nào chinh chiến thôi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/12/2019 18:55
Cờ hồng quấn quanh dây bằng gấm
Thành bên sông ngựa trắng phi ra
Tiếng kèn réo rắt vang xa
Lòng buồn rời bến tran hoà nước trong
Buổi sáng lạnh trời vùng Vu Giáp
Tình Vị Dương man mác hoàng hôn
Than cho thân xác héo hon
Lúc nào mới hết hao mòn binh đao.