Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/06/2015 15:43
昔在嚴公幕,
俱為蜀使臣。
艱危參大府,
前後間清塵。
起草鳴先路,
乘槎動要津。
王鳧聊暫出,
蕭雉只相馴。
終始任安義,
荒蕪孟母鄰。
聯翩匍匐禮,
意氣死生親。
張老存家事,
嵇康有故人。
食恩慚鹵莽,
鏤骨抱酸辛。
巢許山林志,
夔龍廊廟珍。
鵬圖仍矯翼,
熊軾且移輪。
磊落衣冠地,
蒼茫土木身。
塤篪鳴自合,
金石瑩逾新。
重憶羅江外,
同游錦水濱。
結歡隨過隙,
懷舊益沾巾。
曠絕含香舍,
稽留伏枕辰。
停驂雙闕早,
回雁五湖春。
不達長卿病,
從來原憲貧。
監河受貸粟,
一起轍中鱗。
Tích tại Nghiêm công mạc,
Câu vi Thục sứ thần.
Gian nguy tham đại phủ,
Tiền hậu gian thanh trần.
Khởi thảo minh tiên lộ,
Thừa tra động yếu tân.
Vương phù liêu tạm xuất,
Tiêu trĩ chỉ tương tuần.
Chung thuỷ Nhiệm An nghĩa,
Hoang vu Mạnh mẫu lân.
Liên phiên bồ bặc lễ,
Ý khí tử sinh thân.
Trương lão tồn gia sự,
Kê Khang hữu cố nhân.
Tự ân tàm lỗ mãng,
Lũ cốt bão toan tân.
Sào, Hứa sơn lâm chí,
Quỳ long lang miếu trân.
Bằng đồ nhưng kiểu dực,
Hùng thức thả di luân.
Lỗi lạc y quan địa,
Thương mang thổ mộc thân.
Huân trì minh tự hợp,
Kim thạch oánh du tân.
Trùng ức La Giang ngoại,
Đồng du Cẩm thuỷ tân.
Kết hoan tuỳ quá khích,
Hoài cựu ích triêm cân.
Khoáng tuyệt hàm hương xá,
Kê lưu phục chẩm thần.
Đình tham song khuyết tảo,
Hồi nhạn Ngũ hồ xuân.
Bất đạt Trường Khanh bệnh,
Tòng lai Nguyên Hiến bần.
Giám Hà thụ thải túc,
Nhất khởi triệt trung lân.
Xưa khi dưới trướng ông Nghiêm Vũ,
Chúng ta cùng là công chức ở vùng Thục.
Gian nguy cùng với người chỉ huy chia sẻ,
Quãng thời gian trước và sau được vinh dự đi theo,
Vạch cỏ để làm lộ con đường phía trước,
Lên bè khởi đầu dùng đến những bến cốt yếu.
Con le nhà vua nhờ đó mà trôi,
Trĩ đẹp được thuần hoá.
Trước sau giữ cái nghĩa như Nhiệm An,
Hàng xóm của bà mẹ Mạnh Tử thật là hẻo lánh.
Luôn luôn gìn giữ đúng với lễ,
Về ý khí khi sống cũng như khi chết giữ mực thân tình.
Ông già Trương Mạnh còn lại việc nhà,
Kê Khang có được người cũ.
Mang ơn thấy ngượng là mình thô lỗ,
Nỗi đau khổ như ghi sâu trong xương,
Sào Phủ, Hứa Do gửi chí mình nơi rừng núi,
Con quỳ, con rồng là những của quý nơi lăng miếu.
Dự tính của con chim bằng nên phải uốn cánh cho thẳng,
Xe sang bánh xe lại long mất rồi.
Cao vời là cái nơi dành cho mũ áo,
Cái thân như cây, đất thì chịu cảnh tù mù.
Cái sáo, cái tiêu khi vang lên tất hoà hợp.
Tấm lòng kiên trung như vàng đá càng mài càng mới.
Nhớ lại lúc bên ngoài vùng La Giang,
Cùng dạo chơi bên bến sông Cẩm.
Ham vui mà quên cả bóng quang âm,
Nay nhớ cái việc cũ mà nước mắt ướt khăn.
Hết rồi cảnh nhà rộng rãi hương thơm ngát,
Rề rề ngày giờ bệnh nằm dài hoài.
Ban mai dừng xe song mã nơi cửa khuyết,
Chim nhạn bay về nơi Ngũ hồ vào mùa xuân.
Đã không dứt được bệnh tiểu đường như của Trường Khanh,
Còn tiếp theo cái nghèo của Nguyên Hiến nữa.
Hỏi Giám Hà để vay thóc,
Cứu vớt con cá khỏi rãnh xe.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/06/2015 15:43
Nhớ xưa dưới quyền ông Nghiêm Vũ,
Nơi xứ Thục cùng giữ chức quan.
Giúp chủ tướng lúc gian nan,
Bày tỏ ý kiến hai lần trước sau.
Đặt kế hoạch mở đầu, khai lối,
Bước lên bè đi tới bến xa.
Thuyền vua theo đó tiến ra,
Hành chính bản xứ chan hoà yêu thương.
Như Nhiệm An, một lòng giữ nghĩa,
Vùng hoang bà Mạnh ở ngay bên.
Cung kính theo lễ liền liền,
Lòng thờ kẻ mất, người còn vẫn như.
Cùng Trương Mạnh việc nhà lo đó,
Với Kê Khang lại có người xưa.
Mang ơn, mình cảm thấy thừa,
Ôm mối đau khổ, thấm vừa tới xương.
Sào, Hứa chốn núi rừng nung chí,
Nơi lang miếu, vật quý: Quỳ, Rồng.
Chí chim bằng, cánh lại cong,
Xe beo sang trọng bánh long mất rồi.
Chốn mũ áo rõ tài cao vượt,
Cõi hoang vu gỗ đất một thân.
Sáo kia hoà nhịp với đàn,
Như vàng thử đá, nhiều lần càng hay.
Ngoài La Giang, những ngày lại nhớ,
Bến sông Cẩm là chỗ cùng chơi.
Ham vui quên cả tối trời,
Khăn đẫm nước mắt, nhớ hồi xưa xa.
Thôi hết rồi căn nhà thơm ngát,
Bệnh rề rề nằm hết ngày giờ.
Dừng ngựa buổi sáng, kinh đô,
Ngày mùa xuân, nhạn Ngũ hồ cánh tung.
Bệnh Trường Khanh đã không chữa nổi,
Nghèo Nguyên Hiến thêm nỗi đau đầu.
Giám Hà vay thóc, cho mau,
Giúp cá thoát khỏi rãnh sâu trên đường.