Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/04/2015 06:22
勳業終歸馬伏波,
功曹非復漢蕭何。
扁舟系纜沙邊久,
南國浮雲水上多。
獨把魚竿終遠去,
難隨鳥翼一相過。
知君未愛春湖色,
興在驪駒白玉珂。
Huân nghiệp chung quy Mã Phục Ba,
Công tào phi phục Hán Tiêu Hà,
Biên chu hệ lãm sa biên cửu,
Nam quốc phù vân thuỷ thượng đa.
Độc bả ngư can chung viễn khứ,
Nan tuỳ điểu dực nhất tương qua.
Tri quân vị ái xuân hồ sắc,
Hứng tại ly câu bạch ngọc kha.
Công danh lớn chung cuộc về ông Mã Viện,
Chức công tào không thể tạo ra ông Tiêu Hà đời Hán.
Thuyền nhỏ cột dây bên bãi cát đã lâu,
Miền nam này trên vùng nước mây trôi nhiều.
Chỉ một mình mang cần câu cuối cùng cứ đi xa,
Khó theo cánh chim để mà vượt nó được.
Biết rằng ông chưa thích cảnh đẹp của hồ mùa xuân,
Hứng của ông còn ở con ngựa non đeo vòng ngọc trắng.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/04/2015 06:22
Nghiệp lớn sau về Mã Phục Ba,
Công tào chẳng đọ Hán Tiêu Hà,
Vùng nước mây nam trôi trên lắm,
Thuyền con cạnh bãi cột lân la.
Cứ thả cần câu đi xa mãi,
Khó nương cánh nhạn để vượt qua.
Biết anh chưa thích vẻ hồ đẹp,
Hứng tại ngựa ròng với ngọc kha.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/11/2019 12:31
Huân nghiệp cuối về Mã Phục Ba,
Công tào chẳng thể sánh Tiêu Hà.
Thuyền con buộc bến đà lâu lắm,
Nam Quốc mây trôi trên nước xa.
Riêng vác cần câu đi mãi, cách,
Cánh không khôn cách gặp nhau giờ.
Biết ông chẳng thích hồ xuân sắc,
Ngựa câu cao hứng chầu vua ta.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/11/2019 12:32
Nghiệp về cháu Phục Ba họ Mã
Công tào không dễ tạo Tiêu Hà
Đã lâu thuyền nhỏ neo xa
Miền nam sông nước mây là là trôi
Mang cần câu đơn côi đi mãi
Theo cánh chim soải khó vượt qua
Biết ông chưa thích cảnh hồ
Hứng trên ngọc trắng điểm tô ngựa nòi.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 17/10/2022 01:31
Nghiệp lớn rốt về Mã Phục Ba
Công tào sao sánh Hán Tiêu Hà
Thuyền con bờ cát ràng dây mãi
Mây nổi trời Nam xuôi nước xa
Vác chiếc cần câu đi tận cõi
Theo chim cánh xoải vượt khôn qua
Biết ông không thích hồ xuân đẹp
Mà thích ngựa câu đeo ngọc kha