Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/05/2015 22:35
避暑雲安縣,
秋風早下來。
暫留魚復浦,
同過楚王臺。
猿鳥千崖窄,
江湖萬里開。
竹枝歌未好,
畫舸且遲回。
Tị thử Vân An huyện,
Thu phong tảo há lai.
Tạm lưu Ngư phúc phố,
Đồng quá Sở vương đài.
Viên điểu thiên nhai trách,
Giang hồ vạn lý khai.
Trúc chi ca vị hảo,
Hoạ khả thả trì hồi.
Đang tránh nóng ở huyện Vân An,
Gió thu lại sớm thổi tới.
Tạm dừng nơi bến Ngư Phúc,
Rồi cùng qua đài Sở vương.
Vượn với chim chen chúc trong ngàn lối chật,
Sông ngòi mở rộng ra hàng ngàn dặm.
Điệu “Trúc chi” chưa thấm tháp,
Thì thuyền vẽ hình hãy cứ nhẩn nha mà về.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/05/2015 22:35
Tránh nóng huyện Vân An,
Gió thu sao xuống sớm.
Đài Sở vương cùng qua,
Bãi Ngư Phúc dừng tạm.
Chim vượn chen ngàn ven,
Sông hồ toả vạn dặm.
Điệu "Trúc chi" chưa mùi,
Thuyền hoa hãy về chậm.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/12/2019 22:46
Tránh nắng Vân An mãi,
Hẹn gió thu xuống thuyền.
Bến Ngư Phúc dừng lại,
Cùng qua đài Sở Vương.
Chim, vượn ngăn vách hẹp,
Giang hồ vạn dặm khơi.
Cành trúc ca chẳng thú,
Thuyền vẽ xuống đi thôi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/12/2019 22:47
Đang ở huyện Vân An tránh nóng
Thì gió thu lại sớm thổi về
Tạm dừng Ngư Phúc bến dài
Rồi cùng đi đến thăm đài Sở Vương
Vượn với chim chen trong vách hẹp
Sông hồ vươn nối tiếp dặm muôn
“Trúc chi ca” chưa tốt hơn
Thì thuyền vẽ lớn thuận buồm về thôi.