Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
萬國尚戎馬,
故園今若何。
昔歸相識少,
早已戰場多。
Vạn quốc thượng nhung mã,
Cố viên kim nhược hà.
Tích quy tương thức thiểu,
Tảo dĩ chiến trường đa.
Muôn nước vẫn còn lo việc quân
Vườn cũ nay ra sao rồi?
Trước kia trở về, người quen ít ỏi
Nay đã sớm có lắm cảnh sa trường
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 27/10/2005 11:37
Muôn nước ham chinh chiến
Vườn quê biết thế nào ?
Xưa về thưa bạn hữu
Nay sớm rộn binh đao
Khắp nước còn binh lửa,
Ra sao giờ cố hương?
Xưa về bè bạn vắng,
Đây sớm thành chiến trường.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 03/05/2009 23:10
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như ngày 03/05/2009 23:11
Bốn phương còn ngự giặc
Đau đáu cảnh quê nhà
Trước về thưa thớt bạn
Chiến địa lắm người ra.
Khắp chốn động binh mã,
Nay sao rồi, cố hương?
Trước về, thưa thớt bạn,
Sớm trẩy khắp sa trường.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/02/2014 10:24
Binh nhung muôn nước nôn nao,
Quê hương đã biết ra sao đó rồi.
Xưa về quen biết mấy ai,
Hay đâu sớm đã hoá nơi chiến trường.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/02/2014 10:24
Giang sơn tan tác nạn binh đao,
Vườn cũ hôm nay biết thế nào?
Ngày trước trở về thân thích vắng,
Giờ đây chiến địa khắp nương hào!
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/02/2014 10:25
Vạn nước lo phòng giặc,
Vườn xưa giờ ra sao?
Xưa về quen biết ít,
Nhiều kẻ bận binh đao.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 12/01/2015 10:30
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 13/01/2015 11:30
Các nơi, giặc giã chưa qua,
Vườn xưa, không biết nay ra thế nào?
Trước về, quen biết còn bao!
Bởi vì đã sớm có bao chiến trường!...
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/04/2015 06:39
Nơi nơi lo phòng giặc,
Quê cũ nay ra sao?
Trước về, người quen vắng,
Chiến trường đi từ lâu.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/02/2016 08:14
Khắp nơi người ngựa vẫn binh đao
Quê cũ hôm nay ra thế nào?
Lần trước về thăm thân thích vắng
Chiến trường nhan nhản cảnh thương đau
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối