Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi Vanachi vào 28/10/2005 11:42
釣艇收緡盡,
昏鴉接翅稀。
月生初學扇,
雲細不成衣。
Điếu đĩnh thu mân tận,
Hôn nha tiếp sí hy.
Nguyệt sinh sơ học phiến,
Vân tế bất thành y.
Thuyền câu cuốn hết dây rồi,
Con quạ ban chiều thẳng cánh bay.
Trăng mới mọc như cái quạt,
Mây mỏng không thành áo.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 21/10/2008 04:38
Thuyền câu chài cuốn hết
Cánh ác tối thưa không
Mây mỏng chưa thành áo
Trăng non mới uốn vòng
Chim quạ đêm thưa thớt,
Sõng câu, dây cuốn rồi.
Mây thưa không thành áo,
Trăng ló tựa màn trôi.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/04/2015 06:38
Thuyền chài cuốn gọn lưới,
Quạ chiều cánh bay nhanh.
Trăng mới như cánh quạt,
Mây mỏng, áo chưa thành.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 26/11/2019 18:29
Thuyền đã cuốn dây câu về hết
Quạ chung bay thưa thớt chiều về
Trăng như cái quạt vừa nhô
Mây không thành áo lững lờ mỏng manh.