Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi Vanachi vào 09/03/2014 13:36
楚王宮北正黃昏,
白帝城西過雨痕。
返照入江翻石壁,
歸雲擁樹失山村。
衰年肺病唯高枕,
絕塞愁時早閉門。
不可久留豺虎亂,
南方實有未招魂。
Sở vương cung bắc chính hoàng hôn,
Bạch Đế thành tây quá vũ ngân.
Phản chiếu nhập giang phiên thạch bích,
Quy vân ủng thụ thất sơn thôn.
Suy niên phế bệnh duy cao chẩm,
Tuyệt tái sầu thì tảo bế môn.
Bất khả cửu lưu sài hổ loạn,
Nam phương thực hữu vị chiêu hồn.
Phía bắc của cung vua Sở đúng vào lúc hoàng hôn,
Phía tây thành Bạch Đế đã qua dấu mưa.
Nắng quái trên sông như lung lay vách đá,
Mây bay về lấp cả cây khiến không thấy xóm núi.
Tuổi già bệnh phổi chỉ biết nằm gối cao,
Nơi biên giới xa mờ vào lúc buồn nên đóng cửa sớm.
Không thể ở lâu mãi với bọn sài lang hổ báo làm loạn,
Nơi miền nam này thực có gọi hồn chưa.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/03/2014 13:36
Bên cung vua Sở bóng chiều mờ
Ngoài lớp thành Ba sạch vết mưa
Sông, nắng quái soi, chao vách đá
Cây, mây về lấp, mất làng xư
Ải xa buồn, cửa thường gài sớm
Phổi yếu, nằm ho phải ngủ trưa
Ở mãi được đâu, hùm sói loạn
Trời nam hồn lạc gọi về chưa?
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/04/2015 22:08
Đúng bắc cung Sở chiếu hoàng hôn
Ngay tây thành Bạch dấu mưa tuôn.
Nắng quái dòng sông, rung vách đá,
Mây đùn cây cối, lấp làng thôn.
Tuổi già, bệnh phổi, thường ôm gối,
Quan tái, khi buồn, cửa đóng luôn.
Chẳng thể ở lâu vì loạn lạc,
Phương nam liệu có được hoàn hồn.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/11/2019 07:21
Bắc cung vua Sở lúc hoàng hôn,
Thành Tây Bạch Đế mưa còn thoáng bay.
Lung linh vách đá tưởng lay,
Mây về cây chặn quên ngày về thôn.
Già, bệnh phổi, chỉ còn nằm đợi,
Buồn biên cương đóng vội cửa nhà.
Sói hổ, khó ở lâu mà,
Phương Nam hồn lạc vẫn chưa gọi về.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/11/2019 07:23
Chiều về phía bắc cung vua Sở
Tây Bạch thành còn để dấu mưa
Nắng trên vách đá đung đưa
Mây về phủ lấp cây che xóm rừng
Già yếu phổi cao nằm vì ốm
Biên ải xa buồn sớm cửa cài
Muốn xa cái loạn hổ sài
Phương nam hồn lạc chưa ai gọi về.