Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi Vanachi vào 09/03/2014 14:16
斷續巫山雨,
天河此夜新。
若無青嶂月,
愁殺白頭人。
魍魎移深樹,
蝦蟆動半輪。
故園當北斗,
直指照西秦。
Đoạn tục Vu sơn vũ,
Thiên Hà thử dạ tân.
Nhược vô thanh chướng nguyệt,
Sầu sát bạch đầu nhân.
Võng lượng di thâm thụ,
Hà mô động bán luân.
Cố viên đương Bắc Đẩu,
Trực chỉ chiếu tây Tần.
Mưa nơi núi Vu dứt nối,
Sông ngân trên trời đêm nay như mới.
Nếu mà không có trăng như núi xanh che,
Thì người đầu bạc này ắt buồn muốn chết.
Như có ma quái lượn trong lùm cây sâu,
Tôm cua sao động nửa bánh xe.
Vườn cũ ngang với sao Bắc,
Chiếu thẳng vào phía tây vùng Tần.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/03/2014 14:16
Sông Ngân mới mặt đêm nay
Non Vu mưa mãi, chẳng ngày nào không
Ngàn xanh ví vắng trăng trong
Con người đầu bạc buồn lòng biết bao
Nửa vành bóng thỏ treo cao
Ma rừng, quỷ núi nấp vào đám cây
Chuôi sao Bắc Đẩu đương xoay
Xin soi vườn cũ miền tây châu Tần
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/04/2015 16:25
Mưa Vu sơn dứt nối,
Sông Ngân mới đêm nay.
Nếu không trăng thanh chắn,
Sầu giết đầu bạc này.
Ma quỉ len cây rậm,
Tôm cua rung vòng quay.
Vườn cũ ngay sao bắc,
Chiếu thẳng hướng Tần tây.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/11/2019 17:22
Núi Vu Sơn hết mưa lại tạnh,
Dòng sông Ngân đổi mới đêm nay.
Nếu không núi biếc chặn ngay,
Nỗi sầu muốn giết người đầy tóc sương.
Ma quỷ nương rừng cây rậm, lánh,
Vầng trăng đi nửa bánh xe lăn.
Vườn quê bắc đẩu xa xăm,
Trăng này đang chiếu Tây Tần quê ta.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/11/2019 17:23
Mưa núi Vu dứt rồi lại nối
Sông Ngân hà như mới đêm thanh
Nếu trăng không giống núi xanh
Ắt là sầu giết tóc sương già này
Như có ma lùm cây ẩn hiện
Con ễnh ương xao động nửa trăng
Vườn xưa Bắc đẩu ngay tầm
Sao này đang chiếu đất Tần phía tây.