Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/02/2015 18:16
漁陽突騎猶精銳,
赫赫雍王都節制。
猛將飄然恐後時,
本朝不入非高計。
祿山北築雄武城,
舊防敗走歸其營。
系書請問燕耆舊,
今日何須十萬兵。
Ngư Dương đột kỵ do tinh nhuệ,
Hách hách Ung Vương đô tiết chế.
Mãnh tướng phiêu nhiên khủng hậu thì,
Bản triều bất nhập phi cao kế.
Lộc Sơn bắc trúc Hùng Vũ thành,
Cựu phòng bại tẩu quy kỳ dinh.
Hệ thư thỉnh vấn Yên kỳ cựu,
Kim nhật hà tu thập vạn binh.
Đoàn kị binh xung phong ở Ngư Dương còn tinh nhuệ lắm,
Hiển hách thay dưới quyền điều động của Ung Vương.
Các vị tướng dũng mãnh hùng hổ mà tới nhưng lại lo hậu quả sau này,
Không có kéo vào triều đó chẳng phải là kế hay.
Lộc Sơn xây thành Hùng Vũ ở phía bắc,
Xưa là để đề phòng bỏ chạy trở lại doanh trại mình.
Đưa thư xin hỏi các bậc già cả cũ nơi đất Yên,
Ngày nay việc gì lại phải mang đến mười vạn lính.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/02/2015 18:16
Đội quân Ngư Dương vẫn còn mạnh,
Tổng chỉ huy Ung Vương dũng mãnh.
Các tướng lóng ngóng sợ về sau,
Chẳng kéo về triều, chực ăn mảnh.
Mạn bắc, Hùng Vũ Lộc Sơn xây,
Đề phòng thua chạy quay về đây.
Vùng Yên, thư hỏi bậc già lão,
Cần gì mười vạn lính hôm nay.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/11/2019 07:09
Ngư Dương lính kị còn tinh nhuệ,
Oanh liệt Ung Vương làm tiết chế.
Mãnh tướng theo hàng chỉ sợ sau,
Không theo triều đình là vô mưu.
Lộc Sơn lo xây thành Hùng Vũ,
Phòng khi thua chạy về cố thủ.
Thơ buộc tên bắn gọi cựu thần,
Ngày nay cần gì mười vạn quân?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/11/2019 07:10
Kỵ binh Ngư Dương còn tinh nhuệ
Ung vương làm tiết chế oai phong
Kế tồi không nhập triều đình
Địch quân mãnh tướng theo hàng cũng lo
Lộc Sơn xây thành to Hùng Vũ
Phòng khi thua về chỗ dinh mình
Thư tên dụ Yên cựu thần
Nay đâu cần tới quan binh trăm ngàn.