Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi hongha83 vào 20/10/2008 21:49
干戈猶未定,
弟妹各何之。
拭淚沾襟血,
梳頭滿面絲。
地卑荒野大,
天遠暮江遲。
衰疾那能久,
應無見汝時。
Can qua do vị định,
Đệ muội các hà chi.
Thức lệ triêm khâm huyết,
Sơ đầu mãn diện ty.
Địa ty hoang dã đại,
Thiên viễn mộ giang trì.
Suy tật na năng cửu,
Ưng vô kiến nhữ thì.
Trận mạc còn chưa yên,
Em trai, em gái mỗi người ở nơi nào.
Lau nước mắt mà thấy áo ướt máu,
Chải đầu, tóc rụng đầy mặt.
Đất thấp đồng hoang rộng,
Trời xa sông buổi chiều chảy chậm qua.
Già yếu còn sống được bao lâu nữa,
Chắc là chẳng có dịp gặp lại các em.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Lửa binh còn vẫn chưa thôi
Em ta trai gái lạc loài đông tây
Lệ lau áo thấm máu trào
Gỡ đầu đầy mặt trắng màu tơ rơi
Trũng sâu, đồng thấy rộng dài
Trời xa, sông nước chiều trôi chậm rì
Khó lòng thọ với bệnh suy
Cùng nhau gặp lại dễ chi còn ngày!
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/03/2015 22:03
Trận mạc còn chưa dứt,
Các em người mỗi nơi.
Chải đầu, tóc đầy mặt,
Lau mặt, áo máu tươi.
Đất thấp rau dại tốt,
Trời xa ngày chậm trôi.
Già yếu còn mấy chốc,
Gặp lại chẳng có thời.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/10/2019 15:35
Can qua còn chưa hết,
Các em giờ đi đâu?
Nước mắt chảy lẫn huyết,
Tóc rụng khi chải đầu.
Đất thấp, đồng hoang rộng,
Nước sông chậm, trời cao.
Bệnh hoạn, khó sống lâu,
Gặp lại nhau lúc nào?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/10/2019 15:39
Giao tranh vẫn còn chưa yên hẳn
Các em trai gái lẩn nơi nào?
Áo vương máu nước mắt lau
Tóc tơ đầy mặt chải đầu rụng ra
Đất thấp, đồng hoang xa bỏ đấy
Trời chiều cao sông chảy chậm rì
Thân già bệnh sống làm chi
Các em gặp lại có khi không còn.