Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 31/03/2015 21:59
朝野歡娛後,
乾坤震盪中。
相隨萬里日,
總作白頭翁。
歲晚仍分袂,
江邊更轉蓬。
勿云俱異域,
飲啄幾回同。
Triều dã hoan ngu hậu,
Càn khôn chấn đãng trung.
Tương tuỳ vạn lý nhật,
Tổng tác bạch đầu ông.
Tuế vãn nhưng phân duệ,
Giang biên cánh chuyển bồng.
Vật vân câu dị vực,
Ẩm trác kỉ hồi đồng.
Trong triều ngoài nội sau lúc ăn chơi,
Đất trời chìm trong chớp giật.
Qua những ngày nơi vạn dặm,
Cứ nguyên là một ông già đầu bạc.
Cuối đời rồi mà cứ vẫn phải chia ly,
Luôn là thân cỏ nổi bên sông.
Chớ có nói rằng vì đều là chốn khác,
Ăn uống có mấy lúc mà giống nhau.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/03/2015 21:59
Thường sau khi vui chơi,
Sấm chớp khắp đất trời.
Nơi vạn dặm ngày trải,
Đầu bạc vẫn vậy thôi.
Năm hết còn chia cách,
Bên sông thân bèo trôi.
Chớ nói vì khác chốn,
Ăn uống giống mấy hồi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/10/2019 15:55
Sau lúc chơi ngoài đồng buổi sáng
Trời đất chìm chớp nhoáng sấm vang
Qua ngày vạn dặm xuyên bang
Vẫn nguyên ông lão tóc sương điểm rồi
Cuối đời mà ly bôi vẫn uống
Luôn bên sông chuyển giống cỏ bồng
Nói rằng chốn khác xin đừng
Trên đời mấy lúc tương đồng uống ăn.