Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/04/2015 22:22, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 28/04/2024 22:40
邛州崔錄事,
聞在果園坊。
久待無消息,
終朝有底忙。
應愁江樹遠,
怯見野亭荒。
浩蕩風塵外,
誰知酒熟香。
Cung châu Thôi lục sự,
Văn tại Quả Viên phường.
Cửu đãi vô tiêu tức,
Chung triêu hữu để mang.
Ưng sầu giang thụ viễn,
Khiếp kiến dã đình hoang.
Hạo đãng phong trần ngoại,
Thuỳ tri tửu thục hương.
Ở Cung Châu có ông lục sự họ Thôi,
Nghe nói ở tại Phường Cây ăn trái.
Chờ lâu mà mãi không có tin tức gì của ông,
Nên suốt buổi cứ thấp thỏm.
Muốn buồn cùng cây bên sông xa,
Lại ngại thấy cảnh làng hoang vắng.
Ngoài cõi gió bụi lung tung kia,
Ai biết được hương thơm của loại rượu tăm?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/04/2015 22:22
Cung Châu, Thôi lục sự,
Nghe ở phường Quả Viên.
Lâu thấy vắng tin tức,
Cả buổi không ngồi yên.
Muốn buồn, cây sông cách,
Sợ thấy cảnh làng tan.
Ngoài cõi đầy gió bụi,
Ai kẻ hiểu hương men.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/10/2019 16:11
Ông Thôi lục sự Cung Châu,
Nghe ông nhà ở tại đầu Quả Viên.
Đợi lâu mà chẳng có tin,
Suốt sáng luống ngẩn ngơ nhìn chờ ai.
Sông thu cây vẫn xa hoài,
Đình tôi thôn dã sợ người ngại chăng?
Ngoài gió bụi ung dung chí thoả,
Ai biết rằng rượu đã thơm nồng?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/10/2019 16:12
Ở Cung Châu có Thôi lục sự
Phường Quả Viên ở tự bao giờ
Không tin tức vẫn mong chờ
Bồn chồn suốt sáng cứ ra lại vào
Buồn cùng cây cao sông xa cách
Lại ngại nhìn lau lách đình làng
Ngoài kia gió bụi bay tung
Nào ai biết được thơm lừng rượu hương.