Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/06/2015 02:27
朱櫻此日垂朱實,
郭外誰家負郭田。
萬里相逢貪握手,
高才卻望足離筵。
Chu anh thử nhật thuỳ chu thực,
Quách ngoại thuỳ gia phụ quách điền.
Vạn lý tương phùng tham ác thủ,
Cao tài khước vọng túc ly diên.
Hôm này anh đào đỏ, trái đỏ trĩu xuống,
Ở ngoại ô nhà nào ở ngay cạnh ruộng ngoại ô?
Vạn dặm gặp nhau cứ mãi nắm tay nhau,
Tài cao là đủ trông mong nơi buổi tiệc chia tay này.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/06/2015 02:27
Buổi nay đào đỏ trĩu trái đỏ,
Nhà ai cạnh ruộng ngoại ô này.
Vạn dặm gặp nhau tay cứ nắm,
Tài cao những đợi tiệc chia tay.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/09/2019 15:51
Anh đào đỏ hôm nay trĩu trái
Nhà ai xây cạnh ngoại ô điền?
Xa vạn dặm, gặp tay liền
Tài cao mong đủ trong diên tiệc này.
Gửi bởi lnthang281 ngày 21/06/2024 22:52
Anh đào trái đỏ trĩu cành
Nhà ai cạnh ruộng ngoại thành nào hay
Gặp nhau vạn dặm cầm tay
Tài cao chẳng ngóng tiệc này chia ly
Gửi bởi lnthang281 ngày 21/06/2024 22:52
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi lnthang281 ngày 21/06/2024 22:57
Anh đào trái đỏ trĩu cành
Nhà ai cạnh ruộng ngoại thành nào hay
Gặp nhau vạn dặm cầm tay
Người tài chẳng nuốn tiệc này chia ly