Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/05/2015 18:07
渥窪汗血種,
天上麒麟兒。
才士得神秀,
書齋聞爾為。
棣華晴雨好,
彩服暮春宜。
朋酒日歡會,
老夫今始知。
Ác Oa hãn huyết chủng,
Thiên thượng kỳ lân nhi.
Tài sĩ đắc thần tú,
Thư trai văn nhĩ vi.
Đệ hoa tình vũ hảo,
Thái phục mộ xuân nghi.
Bằng tửu nhật hoan hội,
Lão phu kim thuỷ tri.
Giống ngựa mồ hôi máu ở vùng Ác Oa,
Là kỳ lân trẻ ở trên trời.
Các người tài có được cái nét thông minh tuấn tú,
Tại phòng sách nghe nói ông chính là một.
Cái vẻ đẹp của cây đệ tươi tốt găp được mưa đúng thì,
Áo nhiều mầu sặc sỡ thích hợp vào lúc cuối xuân.
Ngày gặp gỡ vui vẻ có bạn cùng rượu,
Lão già này giờ đây mới được biết.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/05/2015 18:07
Ác oa giống ngựa nòi,
Trên trời kỳ lân trẻ.
Người tài nét thông minh,
Phòng sách ông rõ vẻ.
Cuối xuân hợp áo hoa,
Mưa bụi tưới cây đệ.
Bạn, rượu ngày gặp vui,
Già này nay mới rõ.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/09/2019 06:50
Ngựa Ác Oa ra mồ hôi máu
Là kỳ lân con cháu trên trời
Trời cho dáng đẹp người tài
Tại nơi phòng sách không sai ông là
Sau mưa tốt tươi hoa đường lệ
Áo nhiều màu hợp vẻ cuối xuân
Gặp đây bạn rượu hoan hân
Lão phu mới biết nhân lần này thôi.