Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi hongha83 vào 26/01/2010 02:21
黃河西岸是吾蜀,
欲須供給家無粟。
願驅眾庶戴君王,
混一車書棄金玉。
Hoàng Hà tây ngạn thị ngô Thục,
Dục tu cung cấp gia vô túc.
Nguyện khu chúng thứ đới quân vương,
Hỗn nhất xa thư khí kim ngọc.
Bờ tây Hoàng Hà, là đất Thục của ta,
Muốn lo cung cấp nhưng nhà không đủ thóc.
Xin xua bày dân để đội nhà vua,
Hợp nhất xe, thư, bỏ vàng bạc đi.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 25/01/2010 02:21
Bờ Tây Hoàng Hà là đất Thục
Quân lương muốn góp nhưng không thóc
Xin đem dân chúng kiện nhà vua
Thống nhất non sông, bỏ vàng ngọc
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/04/2015 06:54
Tây bờ Hoàng Hà là vùng Thục,
Muốn lo cung cấp, không đủ thóc.
Xin đem quần chúng giúp nhà vua,
Thống nhất đường lối, bỏ vàng ngọc.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/09/2019 07:23
Bờ Tây Hoàng Hà đất Thục ta,
Tuy muốn cung cấp mọi nhà, lúa đâu?
Xin vì vua hãy cùng nhau,
Lo nước thống nhất kể đâu bạc vàng!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/09/2019 07:24
Tây Hoàng Hà nhà ta đất Thục
Muốn cấp cung đâu thóc mà đưa
Nguyện hò dân chúng theo vua
Núi sông một mối, không ưa ngọc vàng.