Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/05/2015 10:21
覓句新知律,
攤書解滿床。
試吟青玉案,
莫羨紫羅囊。
暇日從時飲,
明年共我長。
應須飽經術,
已似愛文章。
十五男兒志,
三千弟子行。
曾參與遊夏,
達者得升堂。
Mịch cú tân tri luật,
Than thư giải mãn sàng.
Thí ngâm thanh ngọc án,
Mạc tiện tử la nang.
Hạ nhật tòng thì ẩm,
Minh niên cộng ngã trường.
Ưng tu bão kinh thuật,
Dĩ tự ái văn chương.
Thập ngũ nam nhi chí,
Tam thiên đệ tử hàng.
Tăng Sâm dữ Du, Hạ,
Đạt giả đắc thăng đường.
Nhờ gọt dũa câu nên mới hiểu luật thơ,
Coi sách trải đầy giường.
Cứ thử ngồi nơi bàn ngọc xanh mà ngâm,
Chớ ham túi cỏ lan biếc.
Ngày hè tuỳ lúc mà uống rượu,
Sang năm sẽ trưởng thành cùng cha.
Nên mở rộng việc trau dồi kinh sách,
Cùng giống như việc ham thích văn thơ vậy.
Cái chí của chàng trai mười lăm tuổi,
Sau này khiến đàn em có đến ba ngàn người.
Tăng Sâm với Tử Du và Tử Hạ,
Đều là những người đỗ đạt rồi ra làm quan.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/05/2015 10:21
Nặn câu hiểu luật mới,
Coi sách vất đầy sàn.
Cứ ngâm nơi bàn ngọc,
Đừng ham trong túi lan.
Ngày hè tuỳ lúc uống,
Cùng bố khá sang năm.
Nên chăm rèn kinh sách,
Cùng giống như yêu văn.
Chí trai mười lăm tuổi,
Học trò tới ba ngàn.
Tăng Sâm cùng Du, Hạ,
Đỗ đạt rồi làm quan.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/09/2019 18:31
Kiếm câu mới biết luật,
Tìm sách, sách đầy giường.
Thơ cổ toàn ngọc chuốt,
Đừng ham chữ dùng riêng.
Ngày rỗi, rượu tuỳ lúc,
Sang năm cũng lớn lên.
Phải lo trau kinh sử,
Cũng như thích văn chương.
Trai mười lăm ham học,
Trò Khổng Tử ba nghìn.
Như Tăng Sâm. Du, Hạ,
Có thể hiểu ngọn nguồn.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/09/2019 18:32
Tìm câu mới thành ra biết luật
Học hỏi nhiều để sách đầy giường
Ngâm thơ nơi bàn ngọc xanh
Túi cỏ la chẳng nên ham làm gì
Phải tuỳ lúc ngày hè uống rượu
Sang năm con sẽ trưởng thành thôi
Nay cần kinh sử trau dồi
Song song với việc học đòi văn chương
Chí của trai khi mười lăm tuổi
Phải nằm trong đệ tử ba ngàn
Như Du và Hạ, Tăng Sâm
Đều thi đỗ đạt, ra làm quan to.