Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi Vanachi vào 25/10/2005 18:44
不是看花即索死,
只恐花盡老相催。
繁枝容易紛紛落,
嫩葉商量細細開。
Bất thị khán hoa tức sách tử,
Chỉ khủng hoa tận lão tương thôi.
Phồn chi dung dị phân phân lạc,
Nộn diệp thương lường tế tế khai.
Chẳng phải ta yêu hoa đến độ chết vì hoa khi hoa tàn,
Mà chỉ lo mỗi năm khi hoa rụng hết ta sẽ thêm một tuổi già.
Những hoa đã nở đầy trên cành sẽ rất dễ dàng rơi rụng,
Chỉ xin những nụ chưa nở hãy nở từ từ.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/10/2008 12:09
Chẳng phải mải xem hoa đến chết,
Chỉ lo hoa hết cũng già nhanh.
Nhành xuân như dễ rơi rơi rụng,
Lá nõn cùng nhau hé hé sinh.
Đâu hễ nhớ hoa là muốn chết,
Chỉ e hoa hết dục già thôi.
Đầy nhành càng dễ rơi tơi tả,
Chầm chậm lá non hé nhị rồi.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2014 13:46
Không phải ta yêu hoa đến chết,
Chỉ sợ hoa tàn giục tuổi già.
Vừa nở đầy cành, rơi rụng hết,
Nụ tươi bàng bạc khẽ đơm hoa.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 04/01/2015 03:43
Đã sửa 5 lần, lần cuối bởi Anh Nguyêt ngày 27/02/2015 10:59
Yêu hoa, hoa rụng, chết đâu?!
Chỉ lo hoa hết, mái đầu già thôi.
Đầy cành, hoa lả tả rơi,
Nụ ơi, xin hãy lần hồi nở ra...
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/04/2015 11:21
Chẳng phải thiếu hoa là muốn chết,
Chỉ lo hoa hết già tới nơi.
Hoa nhiều dễ bị rơi tản mác,
Nhuỵ non xin hãy nở cho tươi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/12/2015 04:38
Chẳng là người yêu hoa tới chết
Chỉ sợ hoa rơi hết giục già
Đầy cành hoa rụng la đà
Chỉ xin nụ thắm nở ra từ từ
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/06/2016 07:56
Yêu hoa đâu độ chết vì hoa
Hoa rụng thêm lo sộc tuổi già
Hoa thắm đầy cành rồi rụng hết
Nụ hồng chớ vội nở bung ra
Gửi bởi lnthang281 ngày 18/06/2024 21:28
Hoa tàn chẳng chết vì hoa
Mỗi năm hoa rụng lo ta sẽ già
Lìa cành hoa dễ chia xa
Chỉ xin nụ cứ nở ra từ từ