Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
黃師塔前江水東,
春光懶困倚微風。
桃花一簇開無主,
可愛深紅愛淺紅?
Hoàng Sư tháp tiền giang thuỷ đông,
Xuân quang lãn khốn ỷ vi phong.
Đào hoa nhất thấu khai vô chủ,
Khả ái thâm hồng ái thiển hồng.
Trước khi đến tháp Hoàng Sư, dòng sông chảy về hướng đông,
Trong ánh xuân mệt mỏi mong chờ gió nhẹ.
Một cụm hoa đào không chủ nở,
Hồng đậm hay hồng lạt dễ thương hơn đây!
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/07/2005 09:49
Trước tháp Hoàng Sư nước chảy đông
Rã rượi hiu gió ánh xuân nồng
Hoa đào không chủ mừng xuân nở
Dễ yêu hồng thẳm hay hồng hồng.
Gửi bởi Vanachi ngày 13/07/2005 09:50
Tháp Hoàng dòng nước về đông
Chờ mong chút gió trời nồng ánh xuân
Hoa đào đua nở đón mừng
Em ưng hồng thẳm hay ưng hồng hồng.
Trước tháp Hoàng Sư bến mé đông,
Ánh xuân ẻo lả gió êm trong.
Đào khoe một khóm chừ vô chủ,
Đậm nhạt cùng ưa ánh sắc hồng.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/01/2014 14:24
Trước chùa sư Hoàng sông về đông,
Tính lười ngủ gật gió xuân trong.
Hoa đào nở rộ chưa ai chủ,
Ông yêu hoa đỏ hay hoa hồng?
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 03/01/2015 03:30
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 03/01/2015 17:42
Bên sông, trước tháp Hoàng Sư,
Ánh xuân nương gió từ từ lan ra.
Dẫy đào nở, vắng chủ nhà,
Dầu hồng đậm, nhạt, đều là dễ thương...
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/04/2015 11:20
Phía đông sông, trước tháp Hoàng Sư,
Ánh xuân leo lét, gió nhẹ đưa.
Cây đào nở rộ nhưng vắng chủ,
Sắc hồng đậm nhạt thảy đều ưa.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/12/2015 04:31
Trước tháp sư Hoàng nước chảy đông
Ta lười, gió nhẹ, vẻ xuân trong
Hàng đào hoang dại nở tươi thắm
Biết thích đậm hồng, hay phớt hồng?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/06/2016 07:40
Trước tháp về đông nước cháy xuôi
Xuân trong,gió nhẹ lại thân lười
Hoa đào một khóm còn vô chủ
Hồng thắm,đào phai khó chọn rồi
Gửi bởi lnthang281 ngày 17/06/2024 18:22
Ánh xuân gió nhẹ chờ mong
Hoàng Sư trước tháp một dòng xuôi đông
Hoa đào không chủ nở hồng
Đậm hay lạt biết thích trông loại nào