Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi Vanachi vào 26/10/2005 18:43
東望少城花滿煙,
百花高樓更可憐。
誰能載酒開金盞,
喚取佳人舞繡筵。
Đông vọng Thiếu Thành hoa mãn yên,
Bách Hoa cao lâu cánh khả liên.
Thuỳ năng tái tửu khai kim trản,
Hoán thủ giai nhân vũ tú diên.
Nhìn về phía đông là Thiếu Thành, hoa nở đầy trong sương khói,
Cạnh đó là lầu cao Bách Hoa còn đáng yêu hơn.
Đến đây ai có thể kêu rượu rót đầy chén vàng,
Và mời được người đẹp múa trên chiếu thêu hoa?
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 11/02/2008 04:41
Đông ngắm Thiếu Thành hoa giỡn khói,
Tiếc thay lầu biếc với trăm hoa.
Rượu ai mang rót chén vàng gọi,
Thảm gấm giai nhân múa khúc ca.
Đông ngắm Nghiệp thành hoa khói lồng,
Cao cao lầu Bách cảnh ưa trông.
Ai người nghiêng rượu ly vàng rót,
Truyền đến giai nhân múa tiệt nồng.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 03/01/2015 03:28
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 03/01/2015 17:42
Thiếu Thành, khói phủ đầy hoa,
Bách Hoa, lầu ấy thật là dễ thương.
Chén vàng, rót rượu ai đương,
Mời người đẹp múa trêng giường chiếu thêu...
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/04/2015 11:19
Đông ngóng Thiếu Thành, hoa khói vương,
Lầu Bách Hoa kia thật dễ thương.
Có ai mở rượu nghiêng ly ngọc,
Bên tiệc kêu gái múa vài đường.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/12/2015 04:28
Nhìn phía đông ngợp hoa thành Thiếu
Lầu Bách Hoa hiếu khách kề bên
Ai người kêu rượu mang lên?
Và mời người đẹp múa trên chiếu điều?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/06/2016 07:34
Mé đông thành Thiếu đượm hoa sương
Bên cạnh lầu hoa vẻ dễ thương
Ai rót chén vàng mời mỹ nữ
Lả lơi chiếu gấm điệu Nghê Thường
Gửi bởi lnthang281 ngày 17/06/2024 17:32
Thiếu Thành hoa nở trong sương
Bách Hoa lầu đẹp biết nhường nào đây
Chén vàng kêu rượu rót đầy
Chiếu hoa vũ nữ lúc này mua vui
Gửi bởi lnthang281 ngày 17/06/2024 17:32
Thiếu Thành hoa nở trong sương
Bách Hoa lầu đẹp biết nhường nào đây
Chén vàng kêu rượu rót đầy
Chiếu hoa vũ nữ lúc này mua vui