Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi Vanachi vào 25/10/2005 18:42
江深竹靜兩三家,
多事紅花映白花。
報答春光知有處,
應須美酒送生涯。
Giang thâm trúc tĩnh lưỡng tam gia,
Đa sự hồng hoa ánh bạch hoa.
Báo đáp xuân quang tri hữu xứ,
Ưng tu mỹ tửu tống sinh nhai.
Sông sâu, khóm trúc lặng gió, có vài ba nóc nhà,
Hoa hồng hoa trắng phản chiếu lên nhau thật vui mắt.
Để báo đáp nắng xuân ấm áp, mau tìm nơi có rượu,
Phải làm vài chung rượu ngon để tạm quên cuộc sống bon chen.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Sông sâu trúc lặng, mấy nhà ai
Chẳng kém hoa hồng, hoa trắng khai
Báo đáp ánh xuân nào quên xứ
Mượn chén nồng quên chuyện sinh nhai.
Sông sâu trúc lặng một đôi nhà,
Lấm tấm hồng hoa điểm bạch hoa.
Báo với ánh xuân hay có chỗ,
Rượu ngon, cơm áo đổi nhau mà!
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/01/2014 13:45
Dăm nhà bên sông sâu, trúc lặng,
Trêu khách hoa hồng chiều hoa trắng.
Ta biết lấy gì đáp xuân?
Rượu ngon tiễn đời thế cũng đặng.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 03/01/2015 03:23
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 03/01/2015 17:42
Sông sâu, trúc rậm, vài nhà,
Bao hoa hồng, trắng, sắc hoà vào nhau,
Nắng xuân, đền đáp ơn sâu,
Rượu ngon đem uống quên sầu kiếm ăn...
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/04/2015 11:18
Sông sâu trúc rậm, vài ba nhà,
Trắng, hồng rực rỡ đủ loài hoa.
Đáp lại ánh xuân, biết có chỗ,
Sống đời rượu tốt cứ khề khà.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/12/2015 04:25
Vài nóc gia, sông sâu, trúc lặng
Hoa lắm màu, hồng trắng xen nhau
Nắng xuân đáp ứng, tìm mau
Rượu ngon uống tạm quên sầu áo cơm
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/06/2016 07:29
Sông sâu nước lặng một đôi nhà
Hồng trắng chen nhau rực sắc hoa
Tạ ánh xuân mai tìm tửu quán
Rượu ngon quên hết muộn phiền qua
Gửi bởi lnthang281 ngày 17/06/2024 15:19
Đã sửa 5 lần, lần cuối bởi lnthang281 ngày 17/06/2024 15:30
Nhà tranh, trúc lặng, sông sâu
Trắng hồng hoa cứ sắc màu đan xen
Xuân về tìm quán rượu quen
Làm vài chung để tạm quên sự đời