Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/04/2015 00:06, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 20/08/2019 09:18
翠瓜碧李沈玉甃,
赤梨葡萄寒露成。
可憐先不異枝蔓,
此物娟娟長遠生。
Thuý qua bích lý trầm ngọc trứu,
Xích lê bồ đào hàn lộ thành.
Khả liên tiên bất dị chi mạn,
Thử vật quyên quyên trường viễn sinh.
Dưa xanh, mận biếc chìm trong giếng ngọc,
Lê đỏ, bồ đào nhờ sương lạnh mà kết trái.
Tiếc thay, (trái vải) từ trước không khác (với các loài kia) về cành hay dây,
Mà giống đẹp đẽ này lại chỉ mãi sống ở nơi xa xôi.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/04/2015 00:06
Dưa xanh, mận tía giếng ngọc rơi,
Lê đỏ bồ đào sương lạnh phơi.
Thương cho chẳng mọc cành nào khác,
Vật này sống mãi dáng khơi khơi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/08/2019 08:49
Có 1 người thích
Đề nghị sửa nguyên tác Hán tự và bản dịch âm Hán Việt đang có thành:
翠瓜碧李沈玉甃,
赤梨葡萄寒露成。
可憐先不異枝蔓,
此物娟娟長遠生。
Và
Thuý qua bích lý trầm ngọc thu,
Xích lê bồ đào hàn lộ thành.
Khả liên tiên bất dị chi mạn,
Thử vật quyên quyên trường viễn sinh.
Lý do: Cho phù hợp với bản dịch nghĩa đang có và phù hợp với bản chép trong Toàn Đường Thi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/08/2019 08:51
Dưa xanh mận biếc chìm giếng ngọc
Lê đỏ nho nhờ móc lạnh thành
Tiếc không là loại leo cành
Cành này sống mãi, xinh xinh leo dài.
Gửi bởi lnthang281 ngày 17/06/2024 11:20
Mận, dưa giếng ngọc chìm vào
Đào, lê kết trái ngọt ngào trong sương
Lá, cành vải chẳng khác thường
Mà sao chỉ sống tận phương xa mờ