Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
憶過瀘戎摘荔枝,
青楓隱映石逶迤。
京華應見無顏色,
紅顆酸甜只自知。
Ức quá Lô Nhung trích lệ chi,
Thanh phong ẩn ánh thạch uy dĩ.
Kinh hoa ưng kiến vô nhan sắc,
Hồng khoả toan điềm chỉ tự tri.
Nhớ xưa qua Lô Châu, Nhung Châu để hái vải,
Chỏm núi xanh nhấp nhô, đá gập ghềnh.
Nơi kinh đô nay không thấy nhan sắc xưa nữa,
Nên trái cây màu hồng kia tự biết là chua hay ngọt thôi.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Lô Châu, Nhung Châu hái vải xong
Phong xanh, đá lắm, lòng vòng lối đi
Kinh xưa, người đẹp còn gì?
Ngọt chua quả đỏ ngon tuỳ miệng thôi
Nhớ vượt Lô, Nhung hái vải xong,
Đường nghiêng đá ẩn lá thanh phong.
Kinh hoa giờ thấy không nhan sắc,
Trái đỏ ngọt chua tự hiểu lòng.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/04/2015 00:03
Nhớ xưa hái vải, vượt sông Lô,
Núi xanh thấp thoáng đá lô nhô.
Sắc đẹp thời xưa nay vắng mất,
Trái hồng tự biết ngọt hay chua.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/08/2019 04:00
Nhớ lúc vượt Lô Nhung hái vải
Lá phong xanh, đường trải đá cong
Kinh đô nhan sắc hết trông
Vị chua hay ngọt trái hồng tự hay.
Gửi bởi lnthang281 ngày 16/06/2024 21:25
Nhớ xưa hái vải Lô Nhung
Phong xanh che đá trập trùng nhấp nhô
Không còn sắc cũ kinh đô
Trái hồng tự biết bây giờ ngọt chua