解悶其十

憶過瀘戎摘荔枝,
青楓隱映石逶迤。
京華應見無顏色,
紅顆酸甜只自知。

 

Giải muộn kỳ 10

Ức quá Lô Nhung trích lệ chi,
Thanh phong ẩn ánh thạch uy dĩ.
Kinh hoa ưng kiến vô nhan sắc,
Hồng khoả toan điềm chỉ tự tri.

 

Dịch nghĩa

Nhớ xưa qua Lô Châu, Nhung Châu để hái vải,
Chỏm núi xanh nhấp nhô, đá gập ghềnh.
Nơi kinh đô nay không thấy nhan sắc xưa nữa,
Nên trái cây màu hồng kia tự biết là chua hay ngọt thôi.


(Năm 767)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Lô Châu, Nhung Châu hái vải xong
Phong xanh, đá lắm, lòng vòng lối đi
Kinh xưa, người đẹp còn gì?
Ngọt chua quả đỏ ngon tuỳ miệng thôi

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Nhớ vượt Lô, Nhung hái vải xong,
Đường nghiêng đá ẩn lá thanh phong.
Kinh hoa giờ thấy không nhan sắc,
Trái đỏ ngọt chua tự hiểu lòng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Nhớ xưa hái vải, vượt sông Lô,
Núi xanh thấp thoáng đá lô nhô.
Sắc đẹp thời xưa nay vắng mất,
Trái hồng tự biết ngọt hay chua.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhớ lúc vượt Lô Nhung hái vải
Lá phong xanh, đường trải đá cong
Kinh đô nhan sắc hết trông
Vị chua hay ngọt trái hồng tự hay.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Nhớ xưa hái vải Lô Nhung
Phong xanh che đá trập trùng nhấp nhô
Không còn sắc cũ kinh đô
Trái hồng tự biết bây giờ ngọt chua

Chưa có đánh giá nào
Trả lời