Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/04/2015 18:45, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 28/04/2024 12:11
巴蜀愁誰語,
吳門興杳然。
九江春草外,
三峽暮帆前。
厭就成都蔔,
休為吏部眠。
蓬萊如可到,
衰白問群仙。
Ba Thục sầu thuỳ ngữ,
Ngô môn hứng yểu nhiên.
Cửu Giang xuân thảo ngoại,
Tam Giáp mộ phàm tiền.
Yếm tựu Thành Đô bốc,
Hưu vi lại bộ miên.
Bồng Lai như khả đáo,
Suy bạch vấn quần tiên.
Nơi Ba Thục buồn biết ngỏ cùng ai,
Ngô Môn hứng không còn.
Cỏ xuân nơi Cửu Giang tuốt bên ngoài,
Nơi Tam Giáp cánh buồm ban chiều ngay trước mắt.
Chán bèn chọn Thành Đô ở,
Ngưng làm kẻ ngủ ở bộ lại.
Nếu tới được Bồng Lai,
Tôi sẽ hỏi các tiên về lẽ suy yếu, già nua.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/04/2015 18:45
Ba Thục buồn ai ngỏ,
Ngô môn hứng hết rồi.
Tam giáp đây buồm tối,
Cửu giang xa cỏ tươi.
Chán chọn Thành Đô ở,
Thôi làm tên lại lười.
Hỏi tiên chuyện già yếu,
Nếu tới được Bồng Lai.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/08/2019 16:58
Ngỏ cùng ai nỗi sầu Ba Thục
Nơi Ngô Môn mờ mịt hứng lên
Cửu Giang cỏ tốt ngoài biên
Còn như Tam Giáp buồm liền chiều hôm
Đều chán chọn Thành Đô để ở
Hết còn làm kẻ ngủ cơ quan
Bồng Lai nếu được tới gần
Hỏi chư tiên lẽ chuyển vần già suy.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 10/08/2019 16:46
Buồn Ba Thục, ngỏ ai cùng
Ngô Môn hứng thú mịt mùng.
Cỏ xuân Cửu Giang tít ngoại
Tam Giáp chiều lại buồm tung
Chán nản về Thành Đô ngụ
Bộ Lại kẻ ngủ thôi ngừng.
Bồng Lai nếu từng đến được
Chư tiên già hỏi giải dùm.