Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn cổ phong
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2014 13:16

夜聞觱篥

夜聞觱篥滄江上,
衰年側耳情所響。
鄰舟一聽多感傷,
塞曲三更欻悲壯。
積雪飛霜此夜寒,
孤燈急管復風湍。
君知天地干戈滿,
不見江湖行路難。

 

Dạ văn tất lật

Dạ văn tất lật thương giang thượng,
Suy niên trắc nhĩ tình sở hưởng.
Lân chu nhất thính đa cảm thương,
Tái khúc tam canh hốt bi tráng.
Tích tuyết phi sương thử dạ hàn,
Cô đăng cấp quản phục phong thoan.
Quân tri thiên địa can qua mãn,
Bất kiến giang hồ hành lộ nan.

 

Dịch nghĩa

Đêm bên dòng sông xanh nghe thấy tiếng kèn,
Tuy già yếu cũng lắng nghe xem tình ý ra sao?
Thì ra từ thuyền bên cạnh, nhận biết cảm thương ngay,
Suốt ba canh thổi những bài về quan ải nghe thật bi tráng.
Tuyết rơi phủ, sương bay, đêm nay lạnh,
Bên ngọn đèn mờ, tiếng kèn giục giã, gió thổi mạnh.
Ông biết đấy, đất trời còn đang giặc giã,
Sông hồ đi lại khó khăn, ông không thấy sao?


Bài này được làm khoảng năm 768, trong lúc Đỗ Phủ cùng gia quyến ngụ trên một thuyền nhỏ, lánh nạn đi qua nhiều nơi vẫn chưa định cư được.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đêm sông xanh tiếng kèn vang vọng
Lắng tai già nghe ngóng sự tình
Từ thuyền bên cạnh thuyền mình
Ba canh nhạc ải bi hùng cảm thương
Tuyết rơi phủ, đẫm sương, đêm lạnh
Bên đèn mờ, gió mạnh, kèn gào
Đang chạy loạn, không thấy sao?
Sông hồ qua lại biết bao nguy nàn

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Đêm nghe tiếng sáo trên sông,
Tuổi già, tai vểnh, trong lòng vấn vương.
Thuyền bên nghe tiếng cảm thương,
Ba canh ca khúc biên cương nát lòng.
Sương bay, đêm lạnh, tuyết đông,
Đèn mờ, sáo giục, gió lồng khắp nơi.
Gươm đao đầy khắp đất trời,
Sông hồ, chẳng thấy đi thời khó sao?...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Đêm nghe tiếng sáo thổi trên sông,
Vểnh tai, thân lão lòng vấn vương.
Thuyền gần nghe vọng càng thêm cảm,
Ba canh não nuột, khúc biên cương.
Tuyết đóng, sương bay, đêm lạnh về,
Gió cuồng, sáo gấp, đèn lập loè.
Đã biết đất trời còn loạn lạc,
Non sông nay rõ đường khó đi.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời