Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/05/2015 00:52
風餐江柳下,
雨臥驛樓邊。
結纜排魚網,
連檣並米船。
今朝雲細薄,
昨夜月清圓。
飄泊南庭老,
只應學水仙。
Phong xan giang liễu hạ,
Vũ ngoạ dịch lâu biên.
Kết lãm bài ngư võng,
Liên tường tịnh mễ thuyền.
Kim triêu vân tế bạc,
Tạc dạ nguyệt thanh viên.
Phiêu bạc nam đình lão,
Chỉ ưng học thuỷ tiên.
Khi có gió thì ăn dưới bóng cây liễu bờ sông,
Khi có mưa thì nằm bên lầu quán dịch.
Cột dây neo thuyền rồi giăng lưới cá,
Buồm liền nhau của các thuyền chở thóc.
Mây sáng nay mỏng dính,
Trăng đêm qua trong và tròn.
Ông già phương nam này lênh đênh mãi,
Chỉ mong học nơi thần sông.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/05/2015 00:52
Ăn bên sông, gió liễu,
Mưa bên quán nằm kềnh.
Thả neo dăng lưới cá,
Buồm cao thóc đầy mành.
Đêm qua trăng tròn vạnh,
Sáng nay mây mỏng tanh.
Những mong học Hà Bá,
Cụ Nam mãi lênh đênh.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/07/2019 13:57
Dưới liễu sông ngồi ăn đón gió,
Lầu trạm bên nằm ngủ nghe mưa.
Lưới chăng bày khắp thuyền ta,
Các thuyền chở gạo cũng vừa đến đây.
Mây tơ trôi nổi sáng nay,
Đêm qua trăng đã tròn đầy trong sao!
Về Nam phiêu bạt cụ nào,
Học theo tiên nước ước ao trong lòng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/07/2019 13:59
Ăn đón gió dưới tàng dương liễu
Nằm nghe mưa nhiễu quán dịch lầu
Trên thuyền giăng lưới buộc neo
Buồm thuyền chở gạo liền nhau một hàng
Mây sáng nay gọn gàng và nhỏ
Trăng đêm qua vừa tỏ vừa tròn
Già này phiêu bạt trời nam
Trên sông ưng học an nhàn tiên ông.