Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/06/2015 06:33
蛟室圍青草,
龍堆擁白沙。
護江盤古木,
迎棹舞神鴉。
破浪南風正,
收帆畏日斜。
雲山千萬疊,
底處上仙槎。
Giao thất vi Thanh Thảo,
Long đôi ủng Bạch Sa.
Hộ giang bàn cổ mộc,
Nghênh trạo vũ thần nha.
Phá lãng nam phong chính,
Thu phàm uý nhật tà.
Vân san thiên vạn điệp,
Để xứ thượng tiên tra.
Tổ cá sấu vây quanh vùng Thanh Thảo,
Gò rồng ôm lấy bãi Bạch Sa.
Bảo vệ sông có những cây cổ thụ ngả xuống,
Chào đón mái chèo có đàn quạ thần múa.
Luồng gió nam thổi đúng hướng phá tan sóng,
Buồm mùa thu sợ mặt trời chiếu xiên.
Mây núi có hàng ngàn hàng vạn tầng,
Chiếc bè tiên này lên tới cuối xứ.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/06/2015 06:33
Thanh Thảo, tổ sấu vây,
Bạch Sa, gò rồng dựa.
Che sông cây xưa trùm,
Đón chèo quạ thần múa.
Phá sóng, thẳng gió nam,
Buồm thu, sợ chiều úa.
Mây núi ngàn vạn tầng,
Bè tiên tới cuối xứ.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/07/2019 15:22
Tổ cá sấu vây quanh Thanh Thảo
Gò rồng ôm lấy bãi Bạch Sa
Hộ sông có những cây già
Mái chèo chào đón quạ ra múa mừng
Luồng gió nam thổi tung ngọn sóng
Buồm mùa thu sợ nắng buổi chiều
Mây rừng ngàn vạn lớp nhiều
Bè tiên thẳng tiến phiêu diêu cuối trời.