Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/04/2015 23:38
秋日野亭千橘香,
玉盤錦席高雲涼。
主人送客何所作,
行酒賦詩殊未央。
衰老難為應離別,
賢聲此去有輝光。
預傳籍籍新京尹,
青史無勞缺趙張。
Thu nhật dã đình thiên quất hương,
Ngọc bàn cẩm tịch cao vân lương.
Chủ nhân tống khách hà sở tác,
Hành tửu phú thi thù vị ương.
Suy lão nan vi ưng ly biệt,
Hiền thanh thử khứ hữu huy quang.
Dự truyền tịch tịch tân kinh doãn,
Thanh sử vô lao khuyết Triệu, Trương.
Ngày thu, tại đình nơi đồng không, ngàn cây quất toả hương,
Bàn ngọc, chiếu gấm mây trên cao mát rượi.
Chủ nhân tiễn khách viết gì đây,
Chuốc rượu, làm thơ mới được có một nửa.
Già yếu khó mà chịu được cảnh ly biệt,
Cái tiếng tốt từ đây sẽ được huy hoàng.
Tin truyền lan ầm ĩ về viên cầm đầu mới,
Sử xanh không khó kiếm người thế chỗ hai ông Triệu với Trương.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/04/2015 23:38
Mái quê, ngày thu nức ngàn quất,
Bàn ngọc chiếu gấm mây cao mát.
Chủ nhân đưa khách, viết cái chi,
Uống rượu làm thơ, nửa chưa dứt.
Già lão khó mà chịu chia tay,
Danh thơm này lúc lên cao vút.
Tin quan doãn mới ầm ĩ loan,
Sử xanh chẳng ngại Triệu, Trương hết.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/07/2019 20:31
Ngày thu tại đình thơm ngàn quít
Bàn ngọc chiếu hoa mát mây cao
Chủ tiễn khách, viết gì nào
Làm thơ, chuốc rượu mà sao nửa vời
Thân già yếu chịu đời ly biệt
Kể từ đây tiếng tốt huy hoàng
Tin truyền đô trưởng mới sang
Sử xanh ghi lại Triệu, Trương dễ tìm.