Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/01/2014 09:55
才名舊楚將,
妙略擁兵機。
玉壘雖傳檄,
松州會解圍。
和親知計拙,
公主漫無歸。
清海今何得?
西戎實飽飛。
Tài danh cựu Sở tướng,
Diệu lược ủng binh cơ.
Ngọc Luỹ tuy truyền hịch,
Tùng châu hội giải vi.
Hoà thân tri kế chuyết,
Công chúa mạn vô quy.
Thanh Hải kim hà đắc?
Tây nhung thực bão phi.
Vị cựu tướng quân đất Sở nổi tiếng tài ba,
Mưu lược cao lại giỏi dùng binh.
Tuy vua đã truyền hịch ở núi Ngọc Luỹ,
Tùng châu vẫn còn bị vây.
Đã biết kế hoạch cầu thân của triều đình vụng,
Công chúa sẽ một đi không về.
Thanh Hải nay đang trong tay ai?
Rợ Tây Khương ăn uống no nê và đang bay nhảy [ở đó].
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/01/2014 09:55
Là cựu tướng tài danh đất Sở
Mưu lược cao lại giỏi dùng quân
Hịch truyền Ngọc Luỹ rần rần
Tùng châu vẫn cứ dần dần bị vây
Đã biết kế cầu thân thất bại
Công chúa đi không tái trở về
Giặc Khương ăn uống no nê
Bây giờ Thanh Hải thuộc về tay ai?
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/04/2015 22:30
Tướng cũ tài vùng Sở,
Việc quân lắm mưu sâu.
Truyền hịch nơi Ngọc Luỹ,
Giải vây chốn Tùng Châu.
Cầu thân biết kế dở,
Công chúa chẳng về đâu!
Kẻ nào được Thanh Hải,
Tây Nhung no bay cao!