Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/04/2015 06:29
兒扶猶杖策,
臥病一秋強。
白髮少新洗,
寒衣寬總長。
故人憂見及,
此別淚相忘。
各逐萍流轉,
來書細作行。
Nhi phù do trượng sách,
Ngoạ bệnh nhất thu cường.
Bạch phát thiểu tân tẩy,
Hàn y khoan tổng trường.
Cố nhân ưu kiến cập,
Thử biệt lệ tương vương.
Các trục bình lưu chuyển,
Lai thư tế tác hàng.
Con đỡ cũng như thay chống gậy,
Ngã bệnh hơn một thu rồi.
Tóc bạc ít gội lại,
Áo lạnh thả lùng thùng.
Người cũ lo tới gặp,
Chia tay lần này nước mắt như muốn hết.
Đều bị lôi như bèo trôi chảy,
Thư tới có vài hàng nguệch ngoạc.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/04/2015 06:29
Con đỡ thay gậy chống,
Nằm bệnh hơn năm ròng.
Tóc bạc nay ít gội,
Áo lạnh thả lòng thòng.
Bạn cũ lo tới gặp,
Lần này lệ cạn không.
Đều cuốn như bèo chảy,
Nguệch ngoạc thư vài dòng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/07/2019 11:07
Con dìu đi còn nương cây gậy
Vậy đã là ngã bệnh hơn năm
Tóc tơ ít gội nhiều nằm
Thùng thình áo lạnh rộng banh ra rồi
Lo lắng nhiều bạn tôi tới gặp
Xa lần này nước mắt như khô
Nay như bèo nổi xô bồ
Vài hàng nguệch ngoạc lưu thư gửi người.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/01/2020 19:53
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/09/2020 11:56
Con thay chống đỡ gậy đây,
Bệnh đau hơn một thu nay qua rồi.
Bạc đầu ít gội lại thôi,
Thùng thình áo lạnh rộng cơi ra dài.
Người xưa lo tới gặp ngài,
Lần này nước mắt chia tay cạn dòng.
Bị lôi như bèo trôi sông,
Viết thư nguệch ngoạc vài dòng quen thân.