Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Trường An khốn đốn (746-755)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/03/2015 16:07
棘樹寒雲色,
茵蔯春藕香。
脆添生菜美,
陰益食簟涼。
野鶴清晨出,
山精白日藏。
石林蟠水府,
百里獨蒼蒼。
Cức thụ hàn vân sắc,
Nhân trần xuân ngẫu hương.
Thuý thiêm sinh thái mĩ,
Âm ích thực điệm lương.
Dã hạc thanh thần xuất,
Sơn tinh bạch nhật tàng.
Thạch lâm bàn thuỷ phủ,
Bách lý độc thương thương.
Cây gai mang sắc mây,
Hương thơm từ ngọn dây tầm gửi toả ra.
Màu xanh biếc càng làm cho rau tươi thêm đẹp,
Bóng râm càng làm cho chiếu ngồi ăn cơm thêm mát.
Sáng sớm hạc đồng đã xuất hiện,
Ban ngày thì quỷ núi.
Đá trên rừng lan xuống cả dưới nước,
Màu xanh xanh trải rộng ra đến cả trăm dặm.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/03/2015 16:07
Cây gai màu mây lạnh,
Hương tầm gửi ngọn bay.
Rau sống xanh thêm đẹp,
Mát ăn thường càng hay.
Hạc đồng hiện sáng sớm,
Quỉ núi trốn ban ngày.
Đá núi ngang dòng nước,
Trăm dặm xanh xanh đầy.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/03/2019 19:12
Cây gai mang màu mây đây đó
Hương sen xuân lan cỏ nhân trần
Giòn tan làm thức ăn ngon
Bóng râm làm mát chiếu ăn rõ ràng
Sáng sớm hạc đồng hoang xuất hiện
Quỷ núi ngày đã biến mất tiêu
Đá rừng lăn xuống suối nhiều
Cả trăm dặm chỉ một màu xanh xanh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/06/2019 11:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/08/2020 15:17
Cây gai mang màu sắc mây,
Hương thơm từ ngọn tầm dây bay hoà.
Biếc xanh làm đẹp rau hoa,
Bóng râm thêm mát chiếu nhà ngồi ăn.
Hạc đồng sáng sớm hiện sang,
Ban ngày quỷ núi ẩn tàng đêm ra.
Đá rừng lan xuống nước xa,
Màu xanh xanh trải rộng ra dặm ngàn.