不寐

瞿塘夜水黑,
城內改更籌。
翳翳月沉霧,
輝輝星近樓。
氣衰甘少寐,
心弱恨和愁。
多壘滿山谷,
桃源無處求。

 

Bất mị

Cù Đường dạ thuỷ hắc,
Thành nội cải canh trù.
Ế ế nguyệt trầm vụ,
Huy huy tinh cận lâu.
Khí suy cam thiếu mị,
Tâm nhược hận hoà sầu.
Đa luỹ mãn sơn cốc,
Đào nguyên vô xứ cầu.

 

Dịch nghĩa

Đêm Cù Đường nước đen,
Trong thành có thẻ đổi canh.
Mờ mờ trăng chìm trong mây,
Sáng láng sao gần lầu.
Sức khoẻ suy nhược nên chịu cảnh ít ngủ,
Ý chí cùn nên giận vì buồn hoài.
Lắm mô đầy hàng núi,
Chẳng tìm thấy đào nguyên ở đâu.


(Năm 766)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhượng Tống

Đen rầm dòng thác tối
Trống gác dứt canh đầu
Mù mịt trăng chìm khói
Lập loè sao sát lầu
Tuổi già đành ít ngủ
Sức yếu dễ cưu sầu
Đồn, trại đầy hang núi
Nguồn Đào biết kiếm đâu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Cù Đường đen nước tối,
Thành nội mõ cầm canh.
Ánh nguyệt lờ mờ khói,
Bên lầu sao loé quanh.
Tâm suy, sầu hận lắm,
Khí tận, giấc qua nhanh.
Hang núi đầy hào luỹ,
Đào Nguyên kiếm bất thành.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Trong thành phiên đổi gác,
Cù Đường đêm nước đen.
Mờ mờ trăng, mây khuất,
Sáng loáng sao, lầu bên.
Ít ngủ do thân yếu,
Lắm sầu bởi chí hèn.
Hang núi lắm gò mối,
Chẳng tìm được Đào Nguyên.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Cù Đường đêm đen kịt,
Trong thành vừa sang canh.
Sương che trăng mờ mịt,
Sao thấp cạnh lầu thành.
Khí suy, đành ngủ ít,
Lòng buồn, hận dễ sinh.
Thung lũng tuy trùng điệp,
Lối Nguồn Đào vắng tanh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nước Cù Đường ban đêm đen kịt
Trong thành thời khắc được thay canh
Chìm trong mây khuất mặt trăng
Sao đêm sáng láng gần ngang gác lầu
Sức khoẻ yếu nên đau mất ngủ
Tâm hồn buồn nên cứ giận hờn
Đống gò trùng điệp núi non
Chẳng mong thấy được Đào nguyên nơi này.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cù Đường đêm nước đen mờ,
Trong thành có thẻ đến giờ đổi canh.
Mờ mờ trăng khuất mây nhanh,
Gần lầu sáng láng sao quanh vòm trời.
Già suy nhược ít ngủ thôi,
Vì cùn ý chí buồn ngồi giận thay!
Đầy mô hang núi phơi bày,
Có tìm chẳng thấy nơi này đào nguyên.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cù Đường đêm thấy nước đen mờ,
Tiếng kẻng đổi canh thành đến giờ.
Trăng khuất mờ mờ mây khói lạnh,
Ánh sao sáng láng gần lầu thơ.
Già rồi suy nhược thường không ngủ,
Ý chí nhụt cùn buồn xác xơ!
Nhiều dốc lắm hang đầy cả núi,
Đào nguyên tìm chẳng thấy bao giờ?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời