Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/04/2015 14:08
用拙存吾道,
幽居近物情。
桑麻深雨露,
燕雀半生成。
村鼓時時急,
漁舟個個輕。
杖藜從白首,
心跡喜雙清。
Dụng chuyết tồn ngô đạo,
U cư cận vật tình.
Tang ma thâm vũ lộ,
Yến tước bán sinh thành.
Thôn cổ thì thì cấp,
Ngư chu cá cá khinh.
Trượng lê tòng bạch thủ,
Tâm, tích hỉ song thanh.
Dùng cái vụng tức là duy trì được cái đạo của mình,
Ở ẩn là gần được với tình của vạn vật.
Dâu gai thấm nhuần mưa móc,
Chim sẻ chim dâu thấy lớn hẳn lên.
Tiếng trống trong làng đôi khi nổi lên dồn dập,
Thuyền đánh cá từng chiếc nhè nhẹ trôi.
Gậy bằng cành lê chống theo đầu bạc,
Mừng rằng cả lòng lẫn đời đều được trong sạch.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/04/2015 14:08
Vụng nhằm giữ trọn đạo,
Ở ẩn gần tình đời.
Dâu gai sương mưa thấm,
Yến tước lớn tới nơi.
Trống làng hồi hồi nổi,
Thuyền chài chiếc chiếc trôi.
Gậy chống theo đầu bạc,
Lòng với việc thảnh thơi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/07/2019 16:37
Giữ cái vụng, đạo ta còn lại,
Sống u nhàn gần với vật tình.
Dâu gai dày mưa móc yên lành,
Én, sẻ nửa lớn sinh nơi mới.
Tiếng trống làng bỗng vang gấp vội,
Mấy thuyền câu tiếp nối tới đây.
Chống gậy đi đầu bạc từ nay,
Tấc lòng cũng vui thay thoả dạ.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/07/2019 16:38
Dùng cái vụng duy trì được đạo
Sống u nhàn gần được với tình
Dâu gai mưa móc thấm nhanh
Loài chim sẻ én lớn thêm nửa vời
Tiếng trống làng đôi khi dồn dập
Nhóm thuyền câu từng chiếc nhẹ trôi
Gậy lê theo bước tóc vôi
Mừng rằng tâm trí với đời vẫn trong.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/01/2020 20:29
Dùng vụng duy trì đạo của mình,
Ẩn cư gần được với nhân tình.
Dâu gai nhuần thấm cơn mưa móc,
Chim sẻ chim dâu lớn hẳn nhanh.
Tiếng trống đôi khi dồn dập nổi,
Chiếc thuyền đánh cá nhẹ lình bình.
Cành lê làm gậy theo đầu bạc,
Trong sạch mừng đời, lòng của mình.