Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
功蓋三分國,
名成八陣圖。
江流石不轉,
遺恨失吞吳。
Công cái tam phân quốc,
Danh thành Bát trận đồ.
Giang lưu thạch bất chuyển,
Di hận thất thôn Ngô.
Công lớn trùm khắp, nước chia làm ba,
Nổi danh trận đồ Bát quái.
Nước sông cứ chảy đá không lay chuyển,
Để lại hận đã thất kế thôn tính Ngô.
Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 12/06/2005 16:03
Vơ công trùm lợp thời Tam Quốc
Danh tiếng làm nên Bát trận đồ
Đá vẫn nằm trơ dòng nước chảy
Hận còn để măi lỡ thôn Ngô
Gửi bởi Vanachi ngày 19/02/2006 07:16
Tam phân quốc công cao tột bực
Bát trận đồ danh nức muôn đời
Nước trôi đá vẫn không dời
Ngậm ngùi nỗi chẳng nghe lời đánh Ngô
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 20/10/2008 19:57
Nước tam - phân công lớn
Đồ bát - trận danh to
Nước chảy đá không chuyển
Hờn chưa nuốt được Ngô!
Công nhất thời Tam Quốc,
Lừng danh Bát trận đồ.
Nước trôi đá chẳng chuyển,
Để hận chửa bình Ngô.
Công cao trùm Tam Quốc
Nổi danh Bát Trận Đồ
Nước chảy đá không chuyển
Hận nỗi lỡ đánh Ngô
Gửi bởi Lưu Tử Bàng ngày 16/10/2009 11:03
Gửi Vanachi:Thời Ông Đỗ Phủ còn sống thì chưa có bộ "Tam Quốc Diễn nghĩa" đâu. Nếu chú giải thì nên dựa vào "Tam Quốc Chí" hoặc "Tư Trị Thông Giám".
Gửi bởi VictorNguyen1977 ngày 21/04/2010 20:13
Bac noi lon nguoc rui
Phai noi la- Truyen Tam Quoc Dien Nghia- mot phan la tham khao tho cua Do Phu day.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/01/2014 16:22
Có 1 người thích
Công trùm thế tam phân,
Tiếng thơm đồ bát trận.
Nước chảy đá trơ trơ,
Đánh Ngô còn để giận.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/01/2014 16:23
Công lớn trùm ba nước,
Lừng danh Bát trận đồ.
Sông trôi, chồng đá vững,
Còn hận chửa bình Ngô!
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/01/2014 16:23
Chiến công lừng lẫy trên ba nước,
Lịch sử ghi danh Bát trận đồ.
Thạch trận y nguyên dòng nước chảy,
Nghìn thu ghi hận đánh Đông Ngô.
Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối