Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Lưu vong làm quan (756-759)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2015 11:57
宮衣亦有名,
端午被恩榮。
細葛含風軟,
香羅疊雪輕。
自天題處濕,
當暑著來清。
意內稱長短,
終身荷聖情。
Cung y diệc hữu danh,
Đoan ngọ bị ân vinh.
Tế cát hàm phong nhuyễn,
Hương la điệp tuyết khinh.
Tự thiên đề xử thấp,
Đương thử trứ lai thanh.
Ý nội xứng trường đoản,
Chung thân hà thánh tình.
Áo trong cung mà cũng có tên,
Tiết đoan ngọ nhờ ơn mà vẻ vang.
Sợi mịn ngăn gió nên càng mềm mại,
The thơm giữ tuyết vần nhẹ nhàng.
Tự trời gây nên oi bức,
Đang nóng, mà mặc nó vào là cái mát tới ngay.
Cái ý gửi bên trong là tuỳ theo cái ngắn cái dài,
Nhưng dù sao đều bận lòng vì tình vua đối với mình.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2015 11:57
Áo vua mà nổi danh,
Ơn dành tiết đoan ngọ.
Ngậm gió, sợi mịn mềm,
Giữ tuyết, the thơm nhẹ.
Tự trời đưa cái oi,
Đang nóng bỗng thoáng gió.
Gửi ý tuỳ ngắn dài,
Tình vua suốt đời nhớ.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/04/2019 06:37
Áo trong cung cũng mang danh giá
Thọ ơn vua Đoan ngọ vẻ vang
Sợi mềm ngăn gió thu sang
Lụa thơm tuyết phủ nhẹ nhàng rũ đi
Trời ẩm ướt hay khi nóng bức
Mặc áo vào lập tức mát ngay
Ý trong còn luận ngắn dài
Ơn vua thì nhớ suốt đời không quên.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/06/2019 20:14
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/10/2019 09:50
Áo trong cung khuyết cũng mang danh,
Đoan ngọ nhờ ơn mà vẻ vang.
Ngăn gió sợi mềm càng mịn mãi,
Nhẹ nhàng giữ tuyết the thơm tràn.
Tự trời gây cảnh trời oi bức,
Đang nóng mặc trời mát tới ngay.
Dài ngắn bên trong tuỳ ý gửi,
Tình vua bận lòng với mình đây.