Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/02/2014 21:43
聞汝依山寺,
杭州定越州。
風塵淹別日,
江漢失清秋。
影著啼猿樹,
魂飄結蜃樓。
明年下春水,
東盡白雲求。
Văn nhữ y sơn tự,
Hàng châu định Việt châu.
Phong trần yêm biệt nhật,
Giang Hán thất thanh thu.
Ảnh trước đề viên thụ,
Hồn phiêu kết thận lâu.
Minh niên há xuân thuỷ,
Đông tận bạch vân cầu.
Nghe nói em quy y nơi chùa trên núi,
Vậy là ở Hàng châu hay Việt Châu?
Gió bụi xa cách đã lâu,
Kẻ Giang người Hán không còn các mùa thu trong sáng.
Trước mắt là hình ảnh con vượn hú trên cây,
Hồn ta mơ màng em nơi căn gác trong ảo giác.
Sang năm vào mùa xuân, anh sẽ xuống thuyền,
Đi về phía đông tìm em tận chân trời mây trắng.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/02/2014 21:43
Nghe em quy y chùa bên đó
Ở Hàng Châu hay ở Việt Châu?
Cách chia gió bụi đã lâu
Kẻ Giang người Hán còn đâu thu vàng
Trước mắt vượn hú vang cây nọ
Hồn ta mơ lầu ảo phương xa
Sang năm xuân nước chan hoà
Hướng đông mây trắng thuyền ta kiếm tìm
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/05/2015 10:56
Nghe em vào chùa ở,
Hàng Châu hay Việt Châu.
Gió bụi ngăn cách mãi,
Sông nước biết bao thu.
Bóng cây, vượn hốt hoảng,
Lầu cao, hồn âm u.
Sang năm nước xuân lớn,
Đông kiếm chốn mây mù.