Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/04/2015 18:53
君王臺榭枕巴山,
萬丈丹梯尚可攀。
春日鶯啼修竹裏,
仙家犬吠白雲間。
清江錦石傷心麗,
嫩蕊濃花滿目班。
人到於今歌出牧,
來遊此地不知還。
Quân vương đài tạ chẩm Ba sơn,
Vạn trượng đan thê thượng khả phan.
Xuân nhật oanh đề tu trúc lý,
Tiên gia khuyển phệ bạch vân gian.
Thanh giang cẩm thạch thương tâm lệ,
Nộn nhị nùng hoa mãn mục ban.
Nhân đáo ư kim ca xuất mục,
Lai du thử địa bất tri hoàn.
Lầu nhà của ông vương này nằm cạnh Ba sơn,
Thang đỏ dài vạn trượng còn có thể leo được.
Ngày xuân chim oanh hót trong đám trúc rậm,
Chó sủa nơi nhà tiên trong khoảng mây trắng.
Sông trong, đá quý là hai cái đẹp làm não lòng,
Nhuỵ non, hoa thơm làm cho mắt loá lên.
Người tới ngày nay ca bài đi ra làm quan chăn dắt dân,
Tới chơi nơi này không biết lối về.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/04/2015 18:53
Dinh thự nhà vua, núi Ba đeo,
Thang son vạn bậc vẫn còn leo.
Mây trắng, nhà tiên nghe chó sủa,
Trúc dầy, xuân sớm vẳng oanh reo.
Đá quý, sông trong, lòng đẹp xót.
Hoa nồng, nhị nõn, mắt mờ nheo.
Người tới giờ này ca chăn giắt,
Vào tới nơi này, hết lối theo.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/08/2019 06:21
Trên núi Ba, quân vương đình tạ,
Thang son cao vạn trượng vẫn trèo.
Ngày xuân trong trúc oanh kêu,
Nhà tiên mây trắng, chó nào sủa đây?
Lòng tốt thay Cẩm Giang non nước,
Hoa tưng bừng khoe sắc rộn ràng.
Chú tiều này vẫn ca vang,
Chốn này chơi mãi quên đường về đâu.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/08/2019 06:23
Lầu quân vương núi Ba kề cận
Thang son dài vạn trượng leo chơi
Ngày xuân oanh hót tre tươi
Nhà tiên chó sủa ở nơi mây vần
Sông đá quý đẹp lòng sầu não
Nhuỵ nõn hoa thơm mãn mắt xem
Người nay ca ngợi làm quan
Nơi này vui bước nên quên lối về.