滕王亭子其一

君王臺榭枕巴山,
萬丈丹梯尚可攀。
春日鶯啼修竹裏,
仙家犬吠白雲間。
清江錦石傷心麗,
嫩蕊濃花滿目班。
人到於今歌出牧,
來遊此地不知還。

 

Đằng Vương đình tử kỳ 1

Quân vương đài tạ chẩm Ba sơn,
Vạn trượng đan thê thượng khả phan.
Xuân nhật oanh đề tu trúc lý,
Tiên gia khuyển phệ bạch vân gian.
Thanh giang cẩm thạch thương tâm lệ,
Nộn nhị nùng hoa mãn mục ban.
Nhân đáo ư kim ca xuất mục,
Lai du thử địa bất tri hoàn.

 

Dịch nghĩa

Lầu nhà của ông vương này nằm cạnh Ba sơn,
Thang đỏ dài vạn trượng còn có thể leo được.
Ngày xuân chim oanh hót trong đám trúc rậm,
Chó sủa nơi nhà tiên trong khoảng mây trắng.
Sông trong, đá quý là hai cái đẹp làm não lòng,
Nhuỵ non, hoa thơm làm cho mắt loá lên.
Người tới ngày nay ca bài đi ra làm quan chăn dắt dân,
Tới chơi nơi này không biết lối về.


(Năm 764)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Dinh thự nhà vua, núi Ba đeo,
Thang son vạn bậc vẫn còn leo.
Mây trắng, nhà tiên nghe chó sủa,
Trúc dầy, xuân sớm vẳng oanh reo.
Đá quý, sông trong, lòng đẹp xót.
Hoa nồng, nhị nõn, mắt mờ nheo.
Người tới giờ này ca chăn giắt,
Vào tới nơi này, hết lối theo.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Trên núi Ba, quân vương đình tạ,
Thang son cao vạn trượng vẫn trèo.
Ngày xuân trong trúc oanh kêu,
Nhà tiên mây trắng, chó nào sủa đây?
Lòng tốt thay Cẩm Giang non nước,
Hoa tưng bừng khoe sắc rộn ràng.
Chú tiều này vẫn ca vang,
Chốn này chơi mãi quên đường về đâu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lầu quân vương núi Ba kề cận
Thang son dài vạn trượng leo chơi
Ngày xuân oanh hót tre tươi
Nhà tiên chó sủa ở nơi mây vần
Sông đá quý đẹp lòng sầu não
Nhuỵ nõn hoa thơm mãn mắt xem
Người nay ca ngợi làm quan
Nơi này vui bước nên quên lối về.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời