Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Lưu vong làm quan (756-759)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/03/2015 22:07
去憑遊客寄,
來為附家書。
今日知消息,
他鄉且舊居。
熊兒幸無恙,
驥子最憐渠。
臨老羈孤極,
傷時會合疏。
二毛趨帳殿,
一命侍鸞輿。
北闕妖氛滿,
西郊白露初。
涼風新過雁,
秋雨欲生魚。
農事空山裏,
眷言終荷鋤。
Khứ bằng du khách ký,
Lai vi phụ gia thư.
Kim nhật tri tiêu tức,
Tha hương thả cựu cư.
Hùng nhi hạnh vô dạng,
Ký tử tối lân cừ.
Lâm lão ky cô cực,
Thương thì hội hợp sơ.
Nhị mao xu trướng điện,
Nhất mệnh thị loan dư.
Bắc khuyết yêu phân mãn,
Tây giao bạch lộ sơ.
Lương phong tân quá nhạn,
Thu vũ dục sinh ngư.
Nông sự không sơn lý,
Quyến ngôn chung hà sừ.
Khi người ra đi thì gửi thư về,
Khi họ về lại mang theo thư của nhà gửi.
Hôm ngay biết được tin tức,
Nơi xứ lạ vẫn ở chỗ cũ.
Bé Gấu may không hề gì,
Thằng Bò rất thương hắn.
Vào lúc già mà phải ở nơi xa cô quạnh,
Khi khốn đốn ít được gặp nhau.
Hai thứ tóc còn phải theo hầu nơi điện có buông màn,
Theo một lệnh là hầu xe vua.
Nơi cung vua khí yêu nghiệt còn đầy,
Vùng phía tây sương trắng còn ít.
Mong được có gió mới đưa nhạn tới,
Mưa thu muốn có cá về.
Việc làm ruộng nơi cạnh núi,
Lời thân thiết cuối nói về việc cày bừa.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/03/2015 22:07
Khách đi nhờ gửi tin,
Khi về thư nhà nhận.
Tin tức hôm nay hay,
Quê người vẫn quanh quẩn.
Thằng gấu may không sao,
Anh nó thương nó lắm.
Tới già, nhà trọ đơn,
Lúc khó gần nhau hiếm.
Một lệnh xe vua hầu,
Hai mầu còn quanh điện.
Cửa bắc giặc còn nhiều,
Vùng tây sương chưa bén.
Gió lành đưa nhạn qua,
Mưa thu muốn cá lặn.
Việc nông bên núi đồi,
Cày bừa là lời nhắn.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/09/2020 19:46
Người ra đi mang thư nhờ gửi
Khi về trao thư gửi từ nhà
Hôm nay biết được tin xa
Quê người xứ lạ vẫn là nơi xưa
Bé Gấu may có thừa vô sự
Đứa anh là thằng Ngựa thương em
Lúc già phải ở vùng ven
Nên khi khốn đốn ít phen quây quần
Tóc muối tiêu còn tuân điện mệnh
Hầu xe vua là lệnh đã ban
Cung vua yêu khí đầy tràn
Phía tây sương trắng còn lan ít nhiều
Mong được gió mới chiêu nhạn tới
Muốn mưa thu dẫn mối cá về
Làm đồng nơi cạnh núi khe
Lời thân cuối nói khổ vì cày sâu.