Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)
Thời kỳ: Vãn Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 12/11/2013 08:22, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 12/11/2013 08:23

重送

手撚金仆姑,
腰懸玉轆轤。
爬頭峰北正好去,
系取可汗鉗作奴。
六宮雖念相如賦,
其那防邊重武夫!

 

Trùng tống

Thủ niên kim phó cô,
Yêu huyền ngọc lộc lô.
Ba đầu phong bắc chính hảo khứ,
Hệ thủ khả hãn kiềm tác nô.
Lục cung tuy niệm Tương Như phú,
Kỳ ná phòng biên trọng vũ phu!

 

Dịch nghĩa

Tay cầm chắc dây cương óng ánh như bạc
Lưng đeo những kiếm có chuỗi ngọc leng keng
Trèo lên được tận những ngọn núi cao chót vót của phương Bắc, chính lúc này đây là tốt nhất
Để có thể dùng dây trói chặt khả hãn như kìm đem về làm nô lệ
Trong lục cung thì người ta nhớ đến những bài phú của Tư Mã Tương Như
Nhưng ở nơi ấy, để canh giữ biên cương thì lại coi trọng những võ tướng dũng mãnh kia

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Dây cương ánh bạc cầm tay
Lưng đeo kiếm sắc ngọc lay tiếng vàng
Nhằm hướng Bắc thẳng lên đàng
Trèo cao tót đỉnh non ngàn tuyệt hay
Rợ kia túm được trói ngay
Bắt làm nô lệ cho hay mới là
Trong cung ghi nhớ ngợi ca
Tương Như phú nọ ấy là tài danh
Còn như ngoài chốn biên đình
Phải nên coi trọng võ binh anh hùng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cương bạc tay cầm chắc
Kiếm ngọc lưng đeo ngang
Quyết chí leo lên đầu núi bắc
Trói dây vua rợ buộc qui hàng
Trong cung chỉ nhớ Tương Như phú
Biên ải tôn vinh tướng giỏi dang

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cương phó cô bàn tay nắm chắc
Lưng còn đeo kiếm ngọc lộc lô
Núi Ba phương bắc phóng đi
Bắt giam tướng giặc, buộc y hầu mình
Phú Tương Như, chốn cung đình
Nơi đây biên ải tôn vinh tướng tài.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu

Tay cương vàng phó cô
Kiếm lộc lô lưng giắt
Đúng lúc bò leo tận đĩnh bắc
Trói dây tướng giặc buộc gia nô
Lục cung chỉ ngâm Tương Như phú
Biên ải thủ phòng võ nghệ phô

13.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tay chắc cầm dây cương ánh bạc,
Lưng đeo kiếm chuỗi ngọc âm vang
Lúc này lên núi cao phương Bắc,
Khả hãn, trói dây buộc phải hàng.
Tương Như, nhớ đến những bài phú,
Coi trọng biên cương tướng giỏi giang.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời