Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Đăng bởi hongha83 vào 18/10/2008 07:48
蕭蕭山路窮秋雨,
淅淅溪風一岸蒲。
為問寒沙新到雁,
來時還下杜陵無?
Tiêu tiêu sơn lộ cùng thu vũ,
Tích tích khê phong nhất ngạn bồ.
Vị vấn Hàn Sa tân đáo nhạn,
Lai thì hoàn há Đỗ Lăng vô?
Đường núi sụt sùi mưa cuối thu
Gió khe hiu hắt ngọn cỏ bồ suốt một dải bờ
Xin hỏi chim nhạn vừa bay từ Hàn Sa đến
Hôm vừa rồi có ghé xuống Đỗ Lăng không?
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Đường non sùi sụt mưa thu cuối
Khe gió hiu hiu áy cỏ bồ
Hỏi nhạn Hàn Sa vừa chợt đến
Hôm rày ghé xuống Đỗ Lăng chưa?
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 07/05/2009 15:35
Cuối thu đường núi sụt sùi mưa
Bờ cỏ bồ nghiêng gió suối đưa.
Hỏi nhạn từ Hàn Sa mới đến
Hôm rồi ghé xuống Đỗ Lăng chưa?
Ào ào đường núi cuối thu mưa,
Hun hút gió khe lùa cỏ thưa.
Hỏi nhạn mới về bờ cát lạnh
Lại đây có ghé Đỗ Lăng chưa?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/09/2015 07:38
Sùi sụt đương non mưa cuối thu
Hắt hiu khe gió cỏ xanh xao
Hỏi chừng cánh nhạn Hàn Sa đến
Từ Đỗ Lăng về ghé lại sao
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/05/2016 22:43
Qua đường núi mưa thu tới tấp
Lại bờ khe gió phất cỏ bồ
Hỡi nhàn vừa tới bên bờ
Đỗ Lăng có ghé mang thơ đến giùm.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/07/2019 10:56
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/10/2019 17:15
Đường mưa sùi sụt cuối thu mờ,
Ngọn cỏ hắt hiu gió dải bờ.
Xin hỏi Hàn Sa vừa nhạn đến,
Đỗ Lăng có ghé gửi tin thơ?
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 28/05/2021 17:45
Đường núi cuối thu mưa rả rích
Bờ khe bồ liễu gió lao xao
Hàn Sa hỏi nhạn vừa bay đến
Lúc đến Đỗ Lăng có xuống sao?